А море шумит волной а море поет за кормой
Из истории песни “Море шумит”
Существует факты, говорящие в пользу того, что Б.Мокроусов является не только автором музыки но и автором слов песни “Море шумит”.
Предлагается небольшое расследование истории этой песни.
Из материалов Юрия Евгеньевича Бирюкова.
Много лет назад в мои руки попал рукописный клавир песни «Баюшки-баю», датированный декабрем 1944 года. Подарил мне его вместе с другими интереснейшими, а подчас и просто уникальными материалами по военной песне известный в прошлом хоровой дирижер Василий Петрович Кутузов. В предвоенные годы и во время Великой Отечественной войны он работал в Центральном Доме Советской Армии имени М. В. Фрунзе, редактировал выпускавшиеся там песенные сборники и листовки, составлял методические пособия по их разучиванию.
На клавире песни, там, где обычно пишется фамилия автора слов, стояло: «Вс. Вишневский». Крупными буквами выделено было взятое в кавычки название (как потом выяснилось, пьесы): «У стен Ленинграда». А дальше шли знакомые мне с военного детства строчки:
Я вам песню спою
Песню старенькую.
Нам ее пели у колыбели: «Баюшки-баю».Песню «Баюшки-баю» многие хорошо знают и помнят. Она, правда, с другим названием – «Море шумит», часто звучала в конце войны, и в первые послевоенные годы по радио, с концертной эстрады, была записана на грампластинку. Имя автора ее музыки — талантливого советского композитора Бориса Андреевича Мокроусова — хорошо известно. А вот слова, приведенные в подаренной рукописи, очень меня заинтересовали. Дело в том, что они значительно отличались от тех, которые публиковались в песенных сборниках и где авторами стихов назывались В. Балашов и В. Карпов. Вне всякого сомнения, передо мной был стихотворный первоисточник песни, причем именно тот вариант, который запомнился с времен войны и мне самому, и многим фронтовикам, цитировавшим его в своих письмах.
Итак, кто же автор этих стихов?
Версия о причастности к словам песни Всеволода Вишневского отпала, как только я познакомился с текстом пьесы и с дневниками писателя, опубликованными в собрании его сочинений.
Работа над пьесой «У стен Ленинграда» была начата в январе 1943 года и закончена весной 1944-го. Постановку ее осуществил театр Краснознаменного Балтийского флота. Ставил пьесу заслуженный артист РСФСР А. В. Пергамент.
6 апреля 1944 года в выборгском Доме флота состоялась сдача спектакля Военному совету КБФ, а 10 апреля — премьера в самом Ленинграде, городе-герое, защитникам которого пьеса и была посвящена (в основе ее материалы о действиях знаменитой морской пехоты Балтийского флота).
Летом 1944 года спектакль «У стен Ленинграда» был показан москвичам и имел большой успех.
«Правда» в рецензии на этот спектакль, помещенной 2 сентября 1944 года, положительно оценила работу театра, в том числе и музыку, написанную к спектаклю Б. Мокроусовым.
К тому времени, когда политическое управление Военно-Морского Флота СССР командировало Бориса Андреевича в Ленинград, им было создано несколько песен, получивших широкое распространение на фронте, в том числе «Песня защитников Москвы» на стихи Алексея Суркова и «Песня о Сталинграде» на стихи Василия Лебедева-Кумача. Прозвучала уже по радио и его знаменитая баллада «Заветный камень», по праву вошедшая в золотой фонд песен Великой Отечественной войны. Архива композитора, относящегося к этим годам, к сожалению, не сохранилось. Но в фондах Всесоюзного агентства по авторским правам удалось отыскать два документа, относящиеся ко времени работы Мокроусова над музыкой к пьесе. Первый из них — письмо, датированное 4 декабря 1943 года, в котором композитор сообщает: «За время пребывания в Ленинграде мной написана музыка к пьесе Вс. Вишневского «У стен Ленинграда» для Краснознаменного Балтийского флота. Пьеса заключает в себе 3 акта. Ко всем актам написана оригинальная музыка и песни…»
А некоторое время спустя композитор представляет перечень произведений, подлежащих учету в ВААПе, среди которых названы песни «Баюшки-баю» (колыбельная), «Моряцкая» и «Рогулька», и указано, что слова каждой из них сочинены самим Мокроусовым.
Как следует еще из одного документа, подписанного Б. Мокроусовым и датированного 12 апреля 1962 года — спустя почти два десятилетия после премьеры, — пьеса «У стен Ленинграда» была вновь поставлена в Ленинграде и опять-таки с музыкой Бориса Андреевича. На этот раз театром имени Ленсовета. Звучала ли в новой постановке колыбельная «Баюшки-баю», пока неизвестно.
За годы своего существования песня Бориса Мокроусова претерпевала значительные изменения. В 1945 году она была опубликована с новым названием «Море шумит» и с указанием на то, что слова ее принадлежат В. Балашову, хотя последним был написан всего один куплет. Им заменили второй куплет, принадлежавший Мокроусову. Два же других, мокроусовских куплета в песне остались, но фамилия его даже как соавтора текста уже не упоминалась.
А еще через несколько лет в песне этой вместо третьего куплета, принадлежащего Мокроусову и начинавшегося как бы пророческими словами: «В небе моем звездочки нет, в песне моей вырван куплет…» — появился новый, сочиненный неким В. Карповым. С тех пор в качестве авторов текста стали фигурировать Балашов и Карпов. Лишь в 1980 году в трехтомном собрании песен Бориса Мокроусова, осуществленном издательством «Советский композитор», дан был первоначальный вариант текста и восстановлено авторство в нем композитора.
На судьбе песни переделки не могли не сказаться. Ее стали забывать. Постепенно она исчезла из репертуара певцов и ансамблей. А в народе ее продолжали петь и поют до сих пор в первозданном виде, в каком знали и любили в далекие военные годы.
Баюшки-баю |
Море шумит грозной волной. Чайка летит рядом со мной. Что ж вы, друзья, приуныли, Песни морские забыли? Я вам песню спою, песню старенькую. От озорной песни морской Наше дело в бою – грянуть походную. В небе моем звездочки нет, Лучше в мирном краю кончим песню свою |
Море шумит |
Море шумит грозной волной. Чайка летит рядом со мной. Что ж вы, друзья, приуныли, Песни морские забыли? Я вам песню спою, песню старенькую. С ней мы росли в доме родном И в горячем бою мы за землю свою В небе моем звездочки нет, Лучше в мирном краю кончим песню свою |
Море шумит |
Море шумит грозной волной. Чайка летит рядом со мной. Что ж вы друзья приуныли, Песни морские забыли? Я вам песню спою, песню старенькую, С ней мы росли в доме родном И в горячем бою, мы за землю свою Ветер несет вдаль облака. И в далеком краю эту песню пою, |
Георгий Абрамов – Море шумит
Исполнение 1944 года
Музыка и слова Б.Мокроусова
Оркестр под управлением А.Н.Цфасмана
(12128 – 1944 г.)
Исполнение 1952 года
Муз. Б. Мокроусова, Сл. В. Балашова и В. Карпова
(исправленный вариант первоначального текста Б.Мокроусова)
Оркестр под управлением В. Н. Кнушевицкого
(21390 – 1952 г.)
Комментарий.
Дело в том, что эта песня, известная в исполнении Г.Абрамова, представляется очень интересным произведением, существующим на границе нескольких жанров. Одну такую песню я уже пытался рассматривать в качестве материала для конкурса – это «Шуточная колыбельная». Но там все проще – жанр заявлен в самом названии. А тут меня смутило то, что патриотическая, по форме, песня “Море шумит”, имеет столь своеобразный колыбельный текст. Причина необычности послевоенного варианта песни стала мне понятна, когда я прочитал текст Ю.Бирюкова. Ну конечно, песня изначально даже называлась иначе и имела в основе другую, более старую песню, являвшуюся частью другого произведения – в нашем случае спектакля. Находясь в контексте пьесы “У стен Ленинграда” она еще не была художественно-законченным произведением. Песня могла ставить вопросы, ответы на которые давались в следующих эпизодах спектакля, и тема “вырванного куплета” вероятнее всего как-то раскрывалась дальше по ходу действия. Однако, как я уже писал в обзоре итогов третьего читательского конкурса, жанр классической советской массовой песни предполагал ее сюжетную законченность, то есть песня задавала какую-то тему и раскрывала ее. И в данном случае третий куплет просто противоречил принятым законам жанра и поэтому его участь была заранее предрешена, в том числе и самим Б.Мокроусовым.
Дополняя информацию Ю.Е.Бирюкова необходимо сказать, что первая запись этой песни на грампластинку была сделана еще во время войны. Песня прозвучала в исполнении Г.Абрамова с первоначальными словами композитора. На этикетке было написано: музыка и слова Б.Мокроусова. Сама песня именовалась тогда “Колыбельная”, а аккомпанировал Г.Абрамову джаз-оркестр под управлением А.Цфасмана. В этой редакции пластиночной записи второй куплет отсутствует, вместо него имеется очень красивый инструментальный проигрыш.
После войны песня переиздавалась и в первоначальном варианте: существуют пластинка, выпущенная с той же матрицы №12128 заводом грампластинок москворецкого района. Такие пластинки, производившиеся местной промышленностью, отличались от заводских худшим качеством массы, а потому имели и худшее звучание. Их преимуществом было то, что местные фабрики старались размещать на этикетках грампластинок фотопортреты исполнителей, чем в свою очередь привлекали покупателей. На этой этикетке песня имеет уже новое название “Море шумит”, а из названия коллектива исчезло слово “джаз”, что более соответствовало духу времени. Это, кстати, не единственная пластинка, где Б.А.Мокроусов указан в качестве автора и музыки и слов. Есть еще “Рогулька”, вышедшая также во время войны, тоже в исполнении Г.Абрамова. Вторая запись песни “Море шумит”, уже с окончательным текстом Балашова и Карпова, была издана в 1952 году с матрице под номером 21390.
Итак, остается ответить на последний вопрос: каким же образом авторские права на текст песни “Море шумит” перешли от Мокроусова к Балашову и Карпову. Я вынужден разочаровать читателей – сенсации здесь не будет. Б.А.Мокроусов был очень щедрым человеком, и это касалось не только материальных вещей, но и как теперь принято говорить, “интеллектуальной собственности”. Второй куплет действительно был написан Балашовым (написан, на мой взгляд, не так уж и плохо, но ведь на талантливую музыку и стихи лучше удаются), Мокроусов сам участвовал в переоформлении авторских прав, возможно, хотел помочь своему приятелю стать познаменитее, но эпизод этот не смог помочь Балашову стать талантливее или известнее. Что же произошло с песней? Замены только второго куплета было явно недостаточно, пророческая фраза про вырванный куплет теперь явно была не к месту, да и упоминание о мирном крае в будущем времени тоже устарело. И третий куплет написал заново В. Карпов, о котором, в отличие от В.Балашова, неизвестно вообще ничего, кроме того, что он тоже дружил с Мокроусовым. Обо всём остальном можно только догадываться. Возможно товарища надо было поддержать материально, либо морально, и со стороны Мокроусова это была еще одна “благотворительная акция” по отношению к своему приятелю, может быть просто хотелось поделиться хоть каплей своей известности… Случай с песней “Море шумит” в этом смысле не был единичным. Исследователям известны и другие аналогичные случаи, о которых мы умолчим из этических соображений.
Во всей этой истории для меня остается только вопрос, который не дает мне покоя и ответа на который вероятно я уже не получу. Мог ли Мокроусов иметь прямое отношение к написанию двух появившихся впоследствии куплетов? У меня, например, есть ощущение, что и эти куплеты тоже принадлежат перу композитора! Почему не допустить, что они имелись в его первоначальных набросках, но не вошли в спектакль так как для нужд театра песня получалась слишком длинной?
За помощь в подготовке материала выражаю благодарность Дмитрию Фокину и Юрию Евгеньевичу Бирюкову
“У стен Ленинграда” Всеволода Вишневского
Спектакль по пьесе «У стен Ленинграда» ставился не только в драматическом театре Балтийского Флота. Весной 1945 года премьеру постановки А.Я.Таирова увидели и зрители Камерного театра. Об этом рассказывается в статье П.Новицкого, опубликованной газетой «Советское искусство» 12 апреля 1945 года. Автор статьи подробно останавливается на описании важных моментов спектакля, из этого описания мы можем получить представление о сюжете самой пьесы.1 акт
Ночь. На фоне кровавых отсветов неба, изборожденного лучами прожекторов и огнями пожаров, монументальная масса памятника Петру. Вздыбленный конь и простертая рука Медного всадника. Чугунная решетка набережной Невы. Вдали адмиралтейская игла. Соединение условное, но вполне закономерное. Образ Ленинграда встает в ночи во всем своем величии. Прекрасная массовая сцена непрерывно прибывающих отрядов. Моряки Балтийского флота сошли с кораблей, что бы помочь армии, обороняющей Ленинград. Образ массы, коллектива, флота господствует. Но найден принцип сочетания личной судьбы с развитием массового героического действия.
Великолепная по своему ритму и строю сцена завершается еще более патетической сценой выступления отрядов на передовую линию фронта. Спокойно, просто и величественно уходит отряд за отрядом с веселой песней в ночь. А жена командира жадно впивается глазами в каждого бойца, разыскивая своих сыновей, которые тоже уходят на фронт с отцом. Это очень сильная, символически обобщенная сцена
2 акт.
Начинается он с массовой сцены. На разбитой мраморной лестнице среди величественных руин какого-то дворца бушует морская бригада, желая расправится с только что взятыми пленными. Сцена допроса великолепно удалась режиссеру. Каждый вопрос командира и каждый ответ пленного вызывает яркую, выразительную реакцию на лице и в движении каждого бойца. Массовые сцены, как правило, чередуются с парными. Идет пикировка между старым матросом Лошкаревым и комсомольцем Бушковым, беседа командира бригады капитана Сибирцева с комиссаром Никоновым, устанавливающая факт окружения и двойного охвата, сцена дружбы краснофлотца Михайлова, добровольца с Кировского завода, с девушкой-бойцом. Потом снова массовая сцена. Вызываются добровольцы. Остаться в живых мало шансов. «Кто готов – тот вперед!» Весь отряд, как один, двигается вперед. Следующий эпизод, рассказывающий о малодушии старшего сына Сибирцева, дрогнувшего перед немецким танком, раскрыт натянуто и фальшиво. Режиссер здесь проглядел тривиальность надуманной психологической сцены.
Еще массовая сцена с немецким вымпелом-ультиматумом и с ответом командира немцам. Командир третьего ранга написал что-то такое соленое и злое, что вся бригада корчится от веселого смеха. Сцена смеха поставлена виртуозно. Гомерический хохот переходит вместе с бумагой из группы в группу. Возбуждение охватывает весь отряд и выливается в буйную краснофлотскую пляску под гармонику.
Сцена из третьего акта «Силы равные:
на четыре танка четыре матроса!»
И наконец, 3 акт, самый патетический. Добровольцы держат рубеж. Большинство ранено. Гранат и патронов нет. Но живут русское веселое и неукротимое сердце, русская могучая вера в жизнь, русская стойкость характера и русская способность к шутке и юмору в самые трагические и, казалось бы, безвыходные моменты жизни. Тяжело раненные, готовые к смерти люди мечтают о том, как они будут плавать после победы по всем портам мира, какая замечательная будет жизнь на земле. Так возникает из битвы мотив победы, возникает логически закономерно и органично.
Следует самая сильная сцена спектакля, которая одна может быть оправданием всей постановки. На рубеж идут танки. Четверо лучших выходят навстречу четырем танкам врага. Матросы срывают с себя бушлаты и в одних тельняшках с гранатами в руках поднимаются в последний бой. Высшее напряжение спектакля. Гул танков. Четыре взрыва. Трое погибают. Возвращается один Лошкарев.
Остается последняя группа израненных, смертельно уставших бойцов. К ним подползают немецкие автоматчики. Сгрудившись в углу, шесть краснофлотцев решают дорого продать свою жизнь. «Прощая, Балтика и Ленинград, прощай! Россия-мать, прощай!» Запевают «Вы жертвою пали»… И вдруг матросский свист, далекое «ура». Возвращается ушедший отряд.
Разыгрывается яростная схватка с немцами. Таиров с блеском поставил рукопашную схватку и создал потрясающий образ победоносного сражения. Эпический стиль спектакля получил свое завершение. Отряд, подсчитав свои потери и помянув погибших, уходит с песнью защищать новый рубеж.
Источник
Николай Щербина и Леонид Утесов
В детстве я частенько слышал, как мой отец напевал строки из какой-то морской песни, запомнившейся ему со времен службы в Севастополе. Их было много таких куплетов – целый рассказ про трагическую судьбу матроса-кочегара, его верного друга и старушку мать, что напрасна ждет сына домой.
Георгий Пащенко, моряк-черноморец
Слова народные-матросские, музыка такая же – так он мне объяснял.
Из всех строк, услышанных уже лет как сорок с гаком назад, запомнились, наверное, самые колоритные:
Я вышел на палубу, а палубы нет,
А палуба в трюм провалилась.
К нему подбежали с помойным ведром
Упал – сердце больше не билось!
Напрасно старушка ждет сына домой
Ей скажут – она зарыдает
А волны бегут от винта за кормой,
И след их вдали пропадает…
Пройдут годы, я стану жить в Таганроге и окунусь в его удивительную историю, с неисчерпаемыми поразительными фактами, совпадениями и немыслимыми историями.
И вот, готовя материал про оборону Таганрога во времена Крымской войны (1853-1856), я натолкнулся на упоминание о поэте Николае Щербине, родившемся недалеко от нашего города и окончившем таганрогскую гимназию. В майских события 1855 года, когда к городу подошла англо-французская эскадра, он принимает непосредственное участие в качестве парламентера наряду с военным прокурором города Д.П. Война.
А еще о Николае Щербине в какой-то статье я прочитал, что его стихи «Моряк» станут известным романсом на музыку Александра Гурилёва.
И что-то в этих строках Щербины, которые, казалось бы, и о другом и не о тех, что пел мой отец, показалось мне знакомым:
Не слышно на палубах песен;
Эгейские волны шумят…
Нам берег и душен, и тесен;
Суровые стражи не спят.
Раскинулось небо широко,
Теряются волны вдали.
Отсюда уйдем мы далеко,
Подальше от грешной земли,
Подальше от грешной земли.
Не правда ль, ты много страдала?..
Минуту свиданья лови…
Ты долго меня ожидала,
Приплыл я на голос любви.
Спалив бригантину султана,
Я в море врагов утопил
И к милой с турецкою раной,
Как с лучшим подарком приплыл.
Николай Федорович Щербина (1821-1869)
Николай Федорович Щербина (1821-1869)
Николай Федорович Щербина (1821-1869)
Николай Федорович Щербина (1821-1869)
Николай Федорович Щербина (1821-1869)
Николай Федорович Щербина (1821-1869), родился в имении Грузко-Еланчинская близ Таганрога. Его мать была этническая гречанка, что во многом и определило его интерес к Греции. А тут еще и переселение в Таганрог, который в то время был практически греческим миром (даже отдельный магистрат в городе имеется).
г. Таганрог, ул. Чехова, 82. Дом где жил Николай Щербина и затем его сестра
г. Таганрог, ул. Чехова, 82. Дом где жил Николай Щербина и затем его сестра
Николай учит греческий язык (благо его преподают в гимназии) и пишет свою первую поэму «Сафо», навеянную древнегреческими мотивами. В 17 лет его первое стихотворение «К морю» печатает журнал «Сын Отечества». Затем в Одессе в 1850 году выходит первая книга – «Греческие стихотворения», но жить вольным поэтом только стихами не удается – сперва на пропитание зарабатывает уроками, потом работает помощником редактора «Московских Губернских Ведомостей», чиновником особых поручений при товарище министра народного просвещения, а в последние годы служит в Министерстве внутренних дел при главном управлении по делам печати. Его стихи трижды выходили при жизни отдельными книгами, а в 1873 было выпустят даже и полное собрание сочинений.
Но вернемся к истории самого знаменитого стихотворения Щербины, которое в нынешнем виде практически не содержит ни единой его строки. Такой вот парадокс. Видимо что-то было в первоначальном импульсе его чувств и образов, заложенные в стихи, что родилось почти целое направление в народной поэзии – переиначить романс «После битвы» (именно под таким названием он станет известен).
А романсом стихи Щербины станут благодаря Александру Гурилёву, автору многих, как бы сейчас сказали, «хитов» – «Однозвучно гремит колокольчик», «Разлука», «И скучно, и грустно», «Зимний вечер», «Вам не понять моей печали» и других.
Александр Львович Гурилёв (1803-1858)
Александр Львович Гурилёв (1803-1858)
Романс сразу же полюбился морякам, тем более совпал по настрою с со скорым началом Крымской войны, когда морская тематика, Черноморский флот, Севастополь станут у всех на слуху.
Правда одна строка смущала – «раскинулось небо широко»…. Не по-моряцки как-то… И как-то само собой произошла замена «небо» на «море» и началась долгая и запутанная жизнь творения Щербины, уже вне его влияния и желания.
В самом начале века XX некий севастополец, моряк-черноморец Георгий Зубарев на мотив любимого романса создает свою версию реальности. Георгий Зубарев служит на торговом пароходе «Олег», где и происходят события с кочегаром, побудившие Георгия взяться за перо. Теперь песня, уже не романс под именем «Раскинулось море широко» или «Кочегар» начинает новый виток своей жизни.
В 1912 году известный русский эстрадный и оперный певец (баритон) греческого происхождения Юрий Морфесси (а какова перекличка с Щербиной!) записывает «Раскинулось море широко» на пластинку.
К сожалению, только звук без видеоряда.
Юрий Морфесси (1882-1949)
Юрий Морфесси (1882-1949)
Были в стихах Зубарева и такие вполне натуралистические строки (а чего ожидать от народной поэзии?):
Я помню, механик вскричал:
— Подлецы! Задам я ему притворяться! —
И, ткнувши ногою в бок мертвеца,
Велел ему тотчас убраться.
— Не смейтесь вы! —с ужасом доктор вскричал,—
Он мертвый, совсем застывает!
Механик смущенный тогда отвечал:
— А черт же их душу узнает!
Я думал, что он мне бессовестно врет,
Он не был похож на больного…
Когда бы я знал, что он в рейсе умрет,
То нанял в порту бы другого.
За подобные строки Георгию Зубареву приходится даже эмигрировать. И попадает он в Марокко, откуда и пишет своей матери в Севастополь:
…За все грехи мои жестоко
Наказан я своей судьбой
Скитаться у брегов Марокко,
Глядеть на мутных волн прибой,
И постоянно вспоминая
О Севастополе родном…
Вернувшись на родину, по одной из бытующих версий, Георгий Зубарев служит на транспорте «Камчатка» и погибает в Цусимском сражении.
транспорт «Камчатка»
Третье рождение песни (хотя она никогда и не умирала) случилось в 1937-м когда в программе «Два корабля» её исполнил Леонид Утесов.
Вот как он об этом вспоминал:
«Я узнал эту песню. когда мне было 10 лет. Услышал от человека, который жил в одном доме со мной. Это был рабочий-железнодорожник. Он часто пел эту песню. Была она длинная, с бессчетным количеством куплетов. Но это не помешало мне запомнить ее. Я собирал в кружок своих сверстников, брал в руки гитару и начинал петь эдак залихватски почему-то: «Эх-да, раскинулось море широка-а-а…». Почему «эх-да» – не знаю.
Леонид Утесов (1895-1982)
Много лет спустя, а именно в 1936 году, задумал я со своим оркестром поставить спектакль «Два корабля». В первом акте показывался старый флот и трудная доля матроса, а во втором – советский – с его морской дружбой… Второй акт строился на основе советских произведений. А вот для первого нужно было что-то контрастное – песня с трагическим сюжетом. Мы долго искали ее, пока я не вспомнил песню своего детства. Мне предложили записать «Раскинулось море широко» на пластинку. Долгоиграющих тогда не было. Пришлось сокращать текст и петь песню немножко быстрей, чем я пел обычно во время спектакля. Там она и звучала лиричней, и трагедийности в ней было больше. А при записи на пластинку эти элементы ее красоты, ее впечатляемости исчезли».
Во времена Великой отечественной войны эта песня станет самой часто переделываемой: гимн севастопольцев, «Раскинулась роща широко…», «Раскинулись рельсы широко», «Я встретился с ним под Одессой родной» и т. д. Никто и никогда уже не сосчитает варианты ее исполнения.
Вот и современные певцы поют её:
Не забывается песня и поныне – ее часто переделывают под разные обстоятельства, например студенческие:
Раскинулся график по модулю пять,
Вдали полиномы стояли.
Студент не сумел производную взять,
Ему в деканате сказали:
«Экзамен нельзя на халяву сдавать,
Профессор тобой недоволен.
Изволь теорему Ферма доказать,
Иль будешь с физ-мата уволен».
Хотел доказать, но сознанья уж нет,
В глазах у него помутилось,
На миг он увидел стипендии свет –
Упал – сердце больше не билось.
К нему подбежала профессоров рать,
Бородки над ним наклонили.
Декан обещал три стипендии дать,
Но поздно – уж пятки остыли. А напоследок, мне хочется привести еще одно стихотворение Николая Щербины. Оно по силе и чувствам не уступает лучшим образцам классической любовной лирики России.
Когда любовь моя смущает ваше счастье,
Забудьте про нее… Зачем меня любить!
Я благодарен вам за прошлое
участье, – Я вашим счастьем буду жить.
Пора мне в путь… Скажите мне,
не вы ли
И кров любви простерли надо мной,
И, странника, меня у сердца приютили,
Где я гостил и отдохнул душой?..
Невольны мы в любви и в охлажденьи:
Я вас не упрекну изменой никогда…
Нет! Чувство, как и мысль, всегда
горит в движеньи,
И чувству есть свой возраст и чреда…
Но как боялся я, чтоб вы не помутили
Слезою обо мне своих небесных глаз…
Я счастлив тем, что вы меня забыли,
Я счастлив тем, что не забуду вас!
Могила Николая Федоровича Щербины на Тихвинском кладбище в Санкт-Петербурге
Источник