Я из за вас стал кормом для червей

Я из за вас стал кормом для червей thumbnail

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака. – Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.

Страница 9 из 16

“Пронеси, господи!”, и хватаются за нее при второй чарке без надобности.

Бенволио:

Разве я таков?

Меркуцио:

Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к
безрассудствам и безрассуден в склонностях.

Бенволио:

Неужто?

Меркуцио:

А то нет? Он еще сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на
всякого, у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или
только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза
каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо –
здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками.
Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил
твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного,
осмелившегося надеть новую пару до пасхи, или на кого-то другого за то, что
он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня
миролюбию!

Бенволио:

Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией
на час с четвертью.

Меркуцио:

Застраховать себя! Эх ты, гарантия!

Входят Тибальт и другие.

Бенволио:

Ручаюсь головой, вот Капулетти.

Меркуцио:

Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.

Тибальт:

За мной, друзья! Я потолкую с ними. – Словечко-два, не больше, господа!

Меркуцио:

Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.

Тибальт:

Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.

Меркуцио:

Его еще надо давать?

Тибальт:

Меркуцио, ты в компании с Ромео?

Меркуцио:

В компании? Это еще что за выражение! Что мы, в артели бродячих
музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас
заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!

Бенволио:

Напрасно мы шумим среди толпы.
Одно из двух: уединимся – либо
Обсудим спор с холодною душой
И разойдемся. Отовсюду смотрят.

Меркуцио:

И на здоровье. Для того глаза.
Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места.

Входит Ромео.

Тибальт:

Отстаньте! Вот мне нужный человек.

Меркуцио:

Ваш человек? К чему же он приставлен?
По-видимому, состоять при вас
Противником на вашем поединке.

Тибальт:

Ромео, сущность чувств моих к тебе
Вся выразима в слове: ты мерзавец.

Ромео:

Тибальт, природа чувств моих к тебе
Велит простить твою слепую злобу.
Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.
Я вижу, ты меня совсем не знаешь.

Тибальт:

Словами раздраженья не унять,
Которое всегда ты возбуждаешь.

Ромео:

Неправда, я тебя не обижал.
А скоро до тебя дойдет известье,
Которое нас близко породнит.
Расстанемся друзьям, Капулетти!
Едва ли знаешь ты, как дорог мне.

Меркуцио:

Трусливая, презренная покорность!
Я кровью должен смыть ее позор!
Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?

Обнажает шпагу.

Тибальт:

Что, собственно, ты хочешь от меня?

Меркуцио:

Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных,
которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за
твои собственные!

Тибальт:

С готовностью!

Обнажает шпагу.

Ромео:

Меркуцио, оставь!

Меркуцио:

Ну, сударь мой, а где passado ваше?

Бьются.

Ромео:

Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук
У них оружье. Господа, стыдитесь!
Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретил
Побоища на улицах Вероны.
Постой, Тибальт! Меркуцио!
Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио
и скрывается со своими сообщниками.

Меркуцио:

Заколол!
Чума возьми семейства ваши оба!
А сам ушел – и цел?

Бенволио:

Большой укол?

Меркуцио:

Царапина. Но и такой довольно.
Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом.

Паж уходит.

Ромео:

Мужайся, рана ведь не из глубоких.

Меркуцио:

Ну конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой.
Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я
переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса,
и кошка! Зацарапать человека до смерти! Подлец бессовестный! Выучился
драться по книжке! Какого черта затесались вы между нами? Меня ранили из-под
вашей руки!

Ромео:

Я вас хотел разнять.

Меркуцио:

Веди, Бенвольо,
Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.
Чума возьми семейства ваши оба!
Я из-за вас стал кормом для червей.
Все прахом!

Бенволио уходит с Меркуцио.

Ромео:

Он – мой друг и родич князя
И ранен тяжело из-за меня.
Я молча снес смертельную обиду:
Меня пред всеми оскорбил Тибальт,
Тибальт, который скоро больше часу
Стал мне родным! Благодаря тебе,
Джульетта, становлюсь я слишком мягким.

Бенволио возвращается.

Бенволио:

Ромео, наш Меркуцио угас.
Его бесстрашный дух вознесся к небу,
С презреньем отвернувшись от земли.

Ромео:

Недобрый день! Одно убийство это –
Грядущего недобрая примета.
Возвращается Тибальт.

Бенволио:

Ты видишь, вот опять Тибальт кровавый!

Ромео:

Как, невредим и на вершине славы?
А тот убит? Умолкни, доброта!
Огненноокий гнев, я твой отныне!
Тибальт, возьми обратно подлеца,
Которого сказал мне! Дух Меркуцио
Еще не отлетел так далеко,
Чтобы тебя в попутчики не жаждать.
Ты или я разделим этот путь.

Тибальт:

Нет, только ты. Ты в жизни с ним якшался,
Ты и ступай!

Ромео:

Еще посмотрим, кто!

Бьются. Тибальт падает.

Бенволио:

Беги, Ромео! Живо! Горожане
В движенье. Ты Тибальта заколол.
Тебя осудят на смерть за убийство.
Что ты стоишь? Немедленно беги!

Ромео:

Насмешница судьба!

Бенволио:

Зачем ты медлишь?

Ромео уходит.

Входят горожане.

Первый горожанин
Куда удрал головорез Тибальт?
Меркуцио мертв. Держите негодяя!

Бенволио:

Вот ваш Тибальт.

Первый горожанин
Я вас предупреждаю:
Вы арестованы. За мной, синьор!

Входят князь со свитой, Монтекки, Капулетти, их жены и другие.

Князь:

Кто подал поножовщины пример?

Бенволио:

Светлейший князь, восстановить велите
Причину этого кровопролитья.
Рукой Ромео умерщвлен и нем
Убивший сам Меркуцио пред тем.

Леди Капулетти
Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!
О муж! О князь! О, страшная утрата!
Кровь родственная наша пролилась!
Взыщи ее с Монтекки, добрый князь!
Вот он стоит – убийца и мерзавец!

Князь:

Я спрашиваю, кто самоуправец?

Бенволио:

Виной Тибальт, который здесь простерт.
Он оскорбил Ромео. Оскорбленный
Стерпел обиду и, наоборот,
Как мог, старался охладить Тибальта.
Но все Тибальту было нипочем,
Он продолжал буянить. Тут вмешался
Меркуцио, сцепились, и пошло.
Они сражались долго с равной силой.
Вертясь почти все время между шпаг,
Ромео их просил остановиться,
Но сам приблизил роковой исход:
Из-под его руки был ранен насмерть
Храбрец Меркуцио. Тибальт бежал
И думал скрыться, но потом вернулся.
Тогда Ромео вышел из себя,
И, прежде чем успел я разобраться,
Лежал Тибальт без жизни на земле
И от последствий убегал Ромео.
Вот поединка достоверный ход.
Я жизнью отвечаю за отчет.

Читайте также:  Корма для кошек хороший и не дорогой

Источник

Чума на оба ваши дома! (англ. A plague on both your houses) — крылатая фраза из трагедии «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира в русских переводах А. А. Григорьева (1864) и Т. Л. Щепкиной-Куперник (1941). Фраза используется для выражения раздражения и иронии по поводу спора или конфликта двух сторон[1][2]. Считается одним из самых известных крылатых выражений, принадлежащих Шекспиру[3].

Контекст[править | править код]

Фраза звучит в 3-м акте 1-й сцены трагедии.

Тибальт из клана Капулетти, двоюродный брат Джульетты, сражается на шпагах с Меркуцио, другом Ромео из клана Монтекки. Ромео и Бенволио стараются разнять противников, Меркуцио отвлекается, не видит противника и из-под руки Ромео Тибальт смертельно ранит Меркуцио.

Чувствуя приближение смерти, Меркуцио произносит:

 
МЕРКУЦИО:
Чума, чума на оба ваши дома!
Я из-за них пойду червям на пищу,
Пропал, погиб. Чума на оба ваши дома!

Оригинальный текст (англ.)

MERCUTIO:
A plague o’ both your houses!
They have made worms’ meat of me: I have it,
And soundly too: your houses!

Меркуцио, умирая, повторяет эту фразу («A plague o’ both your houses!») трижды. И это троекратное предсмертное проклятие, посланное домам Монтекки и Капулетти, сбывается почти буквально. Из-за случайности — чумного карантина, наложенного городской стражей на монаха Джованни, — последний не смог доставить письмо, извещавшее изгнанного Ромео о том, что Джульетта не мертва, а спит. В результате и Ромео, и Джульетта погибают.

Варианты оригинальной фразы[править | править код]

В первом печатном издании «Ромео и Джульетты» (так называемое «первое кварто» или «плохое кварто», изданное в 1597 году[4]) Меркуцио призывал на дома Монтекки и Капулетти сифилис[5] (poxe)[4], а не чуму (plague)[3].

Также существуют обоснованные сомнения[6], что в ранних изданиях упоминался именно сифилис. Шекспир вполне возможно под словом poxe мог иметь в виду не сифилис, а оспу. В шекспировские времена сифилис и оспа не были обязательно смертельными заболеваниями, и, поэтому, Шекспир мог заменить первоначально более мягкое проклятие, на более радикальное.

Варианты переводов[править | править код]

Первым именно так — «Чума на оба ваши дома!» — фразу, ставшую крылатой в русском языке, перевёл в 1864 году[7]Аполлон Григорьев. Этот перевод впервые опубликован в 1864 году в журнале «Русская Сцена»[8][прим. 1]. Для своего перевода Григорьев использовал издание 1599 года (так называемое «второе кварто»[3]). Перевод «Ромео и Джульетты» был одним из любимых трудов А. А. Григорьева, он торопил редактора «Русской сцены» Н. В. Михно с публикацией, но перевод вышел уже после его смерти. Post-scriptum переводчика оказалось последним стихотворением Аполлона Григорьева.

Точно так же, как Аполлон Григорьев, перевела фразу и Т. Л. Щепкина-Куперник, но её перевод был сделан уже в 1941 году[9].
Другие варианты переводов крылатыми не стали:

  • «Чума возьми семейства ваши оба!» — перевод Б. Л. Пастернака, 1942[10].
  • «Чума на вас, на оба ваши рода!» — перевод О. П. Сороки[11].
  • «И да падет чума на оба дома!» — перевод Екатерины Савич.
  • «Чума на вас, — на оба ваши дома!» — перевод Д. Л. Михаловского[12].
  • «Проклятие обеим враждующим семьям!» — перевод в прозе П. А. Каншина, 1893[13].
  • «Чума на ваши домы!» — перевод Анны Радловой, 1939[14].

В культуре[править | править код]

  • В 1994 году русский драматург Григорий Горин написал пьесу «Чума на оба ваши дома!», сюжет которой является продолжением пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта»[15].
  • «Чума на оба ваши дома» (англ. «A Plague on Both Your Houses») — детектив британской писательницы Сюзанны Грегори, изданный в 1996 году[16].

Примечания[править | править код]

  1. ↑ Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. Чума на оба ваших дома! / Автор-составитель Вадим Серов, «Локид-Пресс», 2003.
  2. Джон Ллойд Новый англо-русский словарь Павла Палажченко // The Financial Times, интервью с П. Р. Палажченко, 22 августа 2001.
  3. 1 2 3 Nichole DeWall. «A Plague ‘o Both Your Houses»: Shakespeare and Early Modern Plague Writing. — Northeastern University. ProQuest, 2008. — 204 p. — P. 70 — ISBN 0-549-52233-6
  4. 1 2 Romeo and Juliet BL C.34.k.55, 1st quarto 1597.
  5. Крейтон Ч. Дженнер и прививки. Странная глава истории медицины. II. Сифилис, натуральная оспа и коровья оспа, Лондон, 1889.
  6. Абламуниц В. Г. Проклятие Меркуцио глазами современного врача / Российские биомедицинские исследования, № 1, С. 40-43. — 2016.
  7. Шекспир В. Ромео и Джульетта. Полное собраніе сочиненій Шекспира/ подъ ред. С. А. Венгерова. — Санктъ-Петербургъ: изданіе Брокгаузъ-Ефрона, 1902. — Т. 1.
  8. ↑ Русская Сцена // Санкт-Петербург, 1864, № 8, с. 101—260.
  9. Шекспир У. Ромео и Джульетта. Перевод Т. Щепкиной-Куперник // Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах / Под общей ред. А. Смирнова и А. Аникста. М. : Искусство, 1958. Т. 3. С. 5-130.
  10. Вильям Шекспир Ромео и Джульетта (перевод Б. Пастернака), М., Агентство «ФТМ», с. 70, 2008. ISBN 978-5-4467-0038-7
  11. Шекспир Уильям Комедии и трагедии. М., «Аграф», 2001.
  12. Вильям Шекспир Ромео и Джульетта. Трагедия в пяти действиях. Перевод Д. Михаловского // Полное собрание сочинений В. Шекспира в переводе русских писателей: В 3 т. / Под ред. Д. Михаловского. — СПб., 1899. — Т. 3. — С. 43-97.
  13. ↑ Полное собранiе сочиненiй В. Шекспира въ прозъ и стихахъ Ромео и Джульетта С.-Петербургъ. Изданiе С. Добродъева — 1893.
  14. Шекспир В. Избранные произведения, Л.: Художественная литература, 1939.
  15. Горин Г. Чума на оба ваши дома! Библиотека драматургии Агентства ФТМ — 2015 с. 77 ISBN 978-5-4467-0133-9
  16. Грегори С. Чума на оба ваши дома. Издательство: Домино, Эксмо. — 2006. c. 432 ISBN 5-699-19279-4

Комментарии[править | править код]

  1. ↑ В июне-июле 1864 года Григорьев писал редактору журнала «Русская сцена» Н. В. Михно: «… отделываю для вас „Ромео и Джульетту“, так что теперь несомненно она поспеет к августу. Но кроме того, по поводу драмы надумалась мне в это время лихая статья». Эту статью Григорев написать не успел, — поэт запил и умер 25 сентября 1864 года.
Читайте также:  Корма для домашних животных в белгороде

Литература[править | править код]

  • William Shakespeare. Scene I. A public place. // The Tragedy of Romeo and Juliet (англ.) / Edward Dowden. — London: Methuen & Co., 1900.
  • Rebecca Totaro, Ernest B. Gilman. «A plague on both your houses»: Sites of Comfort and Terror in Early Modern Drama (англ.). — Taylor & Francis, 2010. — Vol. 14. — 284 p. — ISBN 978-0-415-87797-8.
  • Elizabeth Webber, Mike Feinsilber. Merriam-Webster’s Dictionary of Allusions (англ.). — Merriam-Webster, 1999. — P. 423. — 592 p. — ISBN 0-87779-628-9.
  • Alexander Schmidt. Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary (англ.) / Gregor Sarrazin. — 3. — NY: Dover Publication Inc, 1971. — Vol. 2. — 736 p. — ISBN 0-486-22727-8.

Источник

Ромео и Джульетта

Тибальт
Ромео, сущность чувств моих к тебе
Вся выразима в слове: ты мерзавец.
Ромео
Тибальт, природа чувств моих к тебе
Велит простить твою слепую злобу.
Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.
Я вижу, ты меня совсем не знаешь.
[99]
Тибальт
Словами раздраженья не унять,
Которое всегда ты возбуждаешь.
Ромео
Неправда, я тебя не обижал.
А скоро до тебя дойдет известье,
Которое нас близко породнит.
Расстанемся друзьям, Капулетти!
Едва ли знаешь ты, как дорог мне.
Меркуцио
Трусливая, презренная покорность!
Я кровью должен смыть ее позор!
Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?
(Обнажает шпагу.)
Тибальт
Что, собственно, ты хочешь от меня?
Меркуцио.
Одну из твоих девяти жизней, кошачий
царь, в ожидании восьми остальных, которые я выколочу сле-
дом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои
собственные!
Тибальт
С готовностью!
(Обнажает шпагу.)
[100]
Ромео
Меркуцио, оставь!
Меркуцио
Ну, сударь мой, а где passado ваше?
Бьются.
Ромео
Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук
У них оружье. Господа, стыдитесь!
Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретил
Побоища на улицах Вероны.
Постой, Тибальт! Меркуцио!
Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио
и скрывается со своими сообщниками.
Меркуцио
Заколол!
Чума возьми семейства ваши оба!
А сам ушел _ и цел?
Бенволио
Большой укол?
Меркуцио
Царапина. Но и такой довольно.
Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом.
[101]
Паж уходит.
Ромео
Мужайся, рана ведь не из глубоких.
Меркуцио.
Ну конечно, колодцы глубже и церковные
двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе
скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчен, дело
ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса,
и кошка! Зацарапать человека до смерти! Подлец бессовест-
ный! Выучился драться по книжке! Какого черта затесались
вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки!
Ромео
Я вас хотел разнять.
Меркуцио
Веди, Бенвольо,
Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.
Чума возьми семейства ваши оба!
Я из-за вас стал кормом для червей.
Все прахом!
Бенволио уходит с Меркуцио.
Ромео
Он _ мой друг и родич князя
И ранен тяжело из-за меня.
[102]
Я молча снес смертельную обиду:
Меня пред всеми оскорбил Тибальт,
Тибальт, который скоро больше часу
Стал мне родным! Благодаря тебе,
Джульетта, становлюсь я слишком мягким.
Бенволио возвращается.
Бенволио
Ромео, наш Меркуцио угас.
Его бесстрашный дух вознесся к небу,
С презреньем отвернувшись от земли.
Ромео
Недобрый день! Одно убийство это _
Грядущего недобрая примета.
Возвращается Тибальт.
Бенволио
Ты видишь, вот опять Тибальт кровавый!
Ромео
Как, невредим и на вершине славы?
А тот убит? Умолкни, доброта!
Огненноокий гнев, я твой отныне!
Тибальт, возьми обратно подлеца,
Которого сказал мне! Дух Меркуцио
[103]
Еще не отлетел так далеко,
Чтобы тебя в попутчики не жаждать.
Ты или я разделим этот путь.
Тибальт
Нет, только ты. Ты в жизни с ним якшался,
Ты и ступай!
Ромео
Еще посмотрим, кто!
Бьются. Тибальт падает.
Бенволио
Беги, Ромео! Живо! Горожане
В движенье. Ты Тибальта заколол.
Тебя осудят на смерть за убийство.
Что ты стоишь? Немедленно беги!
Ромео
Насмешница судьба!
Бенволио
Зачем ты медлишь?
Ромео уходит.
Входят горожане.
[104]
Первый горожанин
Куда удрал головорез Тибальт?
Меркуцио мертв. Держите негодяя!
Бенволио
Вот ваш Тибальт.
Первый горожанин
Я вас предупреждаю:
Вы арестованы. За мной, синьор!
Входят князь со свитой, Монтекки, Капулетти, их жены и другие.
Князь
Кто подал поножовщины пример?
Бенволио
Светлейший князь, восстановить велите
Причину этого кровопролитья.
Рукой Ромео умерщвлен и нем
Убивший сам Меркуцио пред тем.
Леди Капулетти
Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!
О муж! О князь! О, страшная утрата!
Кровь родственная наша пролилась!
[105]
Взыщи ее с Монтекки, добрый князь!
Вот он стоит _ убийца и мерзавец!
Князь
Я спрашиваю, кто самоуправец?
Бенволио
Виной Тибальт, который здесь простерт.
Он оскорбил Ромео. Оскорбленный
Стерпел обиду и, наоборот,
Как мог, старался охладить Тибальта.
Но все Тибальту было нипочем,
Он продолжал буянить. Тут вмешался
Меркуцио, сцепились, и пошло.
Они сражались долго с равной силой.
Вертясь почти все время между шпаг,
Ромео их просил остановиться,
Но сам приблизил роковой исход:
Из-под его руки был ранен насмерть
Храбрец Меркуцио. Тибальт бежал
И думал скрыться, но потом вернулся.
Тогда Ромео вышел из себя,
И, прежде чем успел я разобраться,
Лежал Тибальт без жизни на земле
И от последствий убегал Ромео.
Вот поединка достоверный ход.
Я жизнью отвечаю за отчет.
[106]
Леди Капулетти
Он из семьи Монтекки. Для него
Не истина важнее, а родство.
Их было двадцать человек, и еле
Всем скопищем Тибальта одолели.
Схвати Ромео, князь! Убийца он
И по закону должен быть казнен.
Князь
Ромео был возмездия орудьем.
Кого мы за Меркуцио осудим?
Монтекки
Ромео меньше всех. Он с ним дружил
И мстил убийце, как и ты б отметил.
Князь
И за поступок этот самочинный
Немедля будет выслан на чужбину.
А ваш раздор мне надоел вдвойне
С тех пор, как жизни близких стоит мне.
Я наложу на вас такую пеню,
Что вы оцените мое терпенье.
Слезам, мольбам не придаю цены,
Вы ими не искупите вины.
Когда Ромео края не оставит,
[107]
Ничто его от смерти не избавит.
Очистить площадь! Мертвеца убрать.
Прощать убийцу _ значит убивать.
Уходят.

Сцена 2. Сад Капулетти

Входит Джульетта.
Джульетта
Неситесь шибче, огненные кони,
К вечерней цели! Если б Фаэтон
Был вам возницей, вы б давно домчались
И на земле настала б темнота.
О ночь любви, раскинь свой темный полог,
Чтоб укрывающиеся могли
Тайком переглянуться и Ромео
Вошел ко мне неслышим и незрим.
Ведь любящие видят всё при свете
Волненьем загорающихся лиц.
Любовь и ночь живут чутьем слепого.
Прабабка в черном, чопорная ночь,
Приди и научи меня забаве,
В которой проигравший в барыше,
А ставка _ непорочность двух созданий.
Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,
[108]
Покамест вдруг она не осмелеет
И не поймет, как чисто все в любви.
Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео,
Мой день, мой снег, светящийся во тьме,
Как иней на вороньем оперенье!
Приди, святая, любящая ночь!
Приди и приведи ко мне Ромео!
Дай мне его. Когда же он умрет,
Изрежь его на маленькие звезды,
И все так влюбятся в ночную твердь,
Что бросят без вниманья день и солнце.
Я дом любви купила, но в права
Не введена, и я сама другому
Запродана, но в руки не сдана.
И день тосклив, как накануне празднеств,
Когда обновка сшита, а надеть
Не ведено еще. Но вот и няня
С вестями от Ромео, а тогда
Любой язык красноречив, как небо.
Входит кормилица с веревками.
Какие вести, няня? Это что:
Веревки для Ромео?
Кормилица
Да,веревки
(Бросает их наземь.)
[109]
Джульетта
Что ты ломаешь руки? Что с тобой?
Кормилица
Погибель наша! Светопреставленье!
Убит,убит, родимая,убит,
Убит, болезный, отдал богу душу!
Джульетта
Ужель так бессердечны небеса?
Кормилица
Не небеса, а милый твой Ромео.
А я-то, дура! Кто ж мог ожидать?
Джульетта
Зачем ты мучаешь меня, чертовка?
От этой пытки взвыли бы в аду!
Итак, Ромео сам с собой покончил?
Да или нет? Меня такое “да”
Убьет вернее взгляда василиска.
Одно такое “да” и я _ не я
И больше никогда собой не буду.
Ответь мне: да иль нет,
и слов не трать,
Чтоб осчастливить или доконать.
[110]
Кормилица
Сама видала рану. Вот такая.
Здесь, на груди. Не приведи господь!
А крови сколько, крови! Лужа крови!
Сам белый-белый, точно полотно.
Я прямо обмерла, как увидала.
Джульетта
О сердце! Разорившийся банкрот!
В тюрьму, глаза! Закройтесь для свободы.
Стань снова прахом, прах.
В одном гробу
Ромео и себя я погребу.
Кормилица
Тибальт, Тибальт! Сердечный друг Тибальт!
Какая речь! Какое обхожденье!
Зачем тебя должна я пережить!
Джульетта
Как, этот вихрь меняет направленье?
Убит Ромео и Тибальт убит?
Лишилась мужа я?
Лишилась брата?
Что ж не трубит архангела труба?
Кто жив еще, когда таких не стало?
[111]
Кормилица
Убит один Тибальт, Ромео жив.
Он заколол Тибальта и в изгнанье.
Джульетта
Ромео пролил кровь Тибальта?
Кормилица
Да.
Хоть верь, хоть не верь, а пролил, пролил!
Джульетта
О, куст цветов с таящейся змеей!
Дракон в обворожительном обличье!
Исчадье ада с ангельским лицом!
Поддельный голубь!
Волк в овечьей шкуре!
Ничтожество с чертами божества!
Пустая видимость! Противоречье!
Святой и негодяй в одной плоти!
Чем занята природа в преисподней,
Когда она вселяет сатану
В такую покоряющую внешность?
Зачем негодный текст переплетен
Так хорошо? Откуда самозванец
В таком дворце?
[112]
Кормилица
В мужчинах нет ни в ком
Ни совести, ни чести. Все притворство,
Пустое оболыценье и обман.
Глоток наливки! Эти огорченья
Меня, старуху, скоро вгонят в гроб.
Позор Ромео твоему!
Джульетта
Опомнись!
Ромео для позора не рожден,
Позор стыдится лба его коснуться.
На этом незапятнанном лице
Могла бы честь короноваться. Низость,
Что я осмелилась его бранить.
Кормилица
А что ж тебе хвалить убийцу брата?
Джульетта
Супруга ль осуждать мне? Бедный муж,
Где доброе тебе услышать слово,
Когда его не скажет и жена
На третьем часе брака? Ах, разбойник,
Двоюродного брата умертвил!
Но разве было б лучше, если б в драке
[113]
Тебя убил разбойник этот, брат?
Вернитесь вспять к своим истокам,
слезы!
Вы не у места. Данники тоски,
Вы счастью дань несете по ошибке.
Супруг мой жив, которого Тибальт
Хотел убить. Убит Тибальт, который
Хотел его убить. Все обошлось.
Так что ж я плачу? Слово я слыхала.
Тибальта жалко, но оно страшней.
Я рада бы забыть его, но память
Полна им, как раскаяньем злодей.
“Тибальт убит, а твой Ромео изгнан”.
Вот это слово “Изгнан”.
Этот звук
Страшнее смерти тысячи Тибальтов.
Достаточно Тибальтова конца,
Но если горю скучно в одиночку
И требуется общество, скажи
Вслед за известьем о конце Тибальта
Про гибель матери или отца,
Или обоих, если очень нужно.
Но на Тибальтов труп нагромождать
Слова:”Ромео изгнан” _ это слишком
И значит уничтожить мать, отца,
Тибальта, и Ромео, и Джульетту.
“Ромео изгнан” _ это глубина
[114]
Отчаянья без края и без дна!
Где мой отец и мать, скажи мне, няня?
Кормилица
Рыдают над Тибальтом без скончанья.
Не хочешь ли ты к ним? Я отведу.
Джульетта
Не надо, няня. Пусть поплачут сами.
Ромео я не ворочу слезами.
А лестницу веревочную спрячь.
Веревочки, о сколько неудач!
У вас ведь тоже разочарованье:
Ромео ждали вы, а он в изгнанье.
Вас вили, чтоб, хватаясь за узлы,
Ко мне проник он под покровом
мглы,
А вы теперь валяетесь без цели.
Тут и без вас в невестах овдовели.
Возьми их, няня… Лягу на кровать _
Не жениха, а скорой смерти ждать.
Кормилица
Ну, так и быть. Я знаю, где Ромео.
Утешься, детка. Я его найду
И к вечеру доставлю непременно.
Сейчас отправлюсь. Он в монастыре.
[115]
Джульетта
Надень ему кольцо на безымянный,
И пусть придет проститься на заре.
Уходят.

Читайте также:  Сколько грамм корма давать котенку в 3 месяца

Сцена 3. Келья брата Лоренцо.

Входит брат Лоренцо.
Брат Лоренцо
Ромео, выйди. Выходи, несчастный!
В тебя печаль влюбилась. Ты женат
На горести.
Входит Ромео.
Ромео
Отец, какие вести?
Что приговор гласит? Какое зло
Еще желало бы со мной знакомства?
Брат Лоренцо
Ты прав. С тобою в дружбе беды все.
Я весть принес о княжеском решенье.
Ромео
Он дело переносит в страшный суд?
[116]
Брат Лоренцо
О нет, зачем? Его решенье мягче:
Ты к ссылке, а не к смерти присужден.
Ромео
О, лучше сжалься и скажи, что к смерти!
Мне близость ссылки тяжелей, чем смерть.

Источник