Море и парус чайки за кормой ветер соленый и морской прибой
Песенка молодожёнов (муз. Я.Дубравина, сл. М.Ромма)
Ты не верь своим знакомым,
Будто ждал я вовсе дома,
Вовсе нет.
Не искал я примиренья,
Не хоте просить прощенья,
Вовсе нет.
Что под окнами маячил –
Ничего ещё не значит,
Вовсе нет.
Не забыл я все обиды,
Без тебя я не погибну,
Вовсе нет!
И просто мне никак не привыкнуть
В жизни начинать всё снова.
Мне тебя из сердца не выкинуть,
Как из песни слова!
Помню, как, придя с работы,
Забывали все заботы
Ты и я,
Как с утра мы ждали вечер,
Как мечтали мы о встрече,
Ты и я.
Мы клялись в любви до гроба,
Но не выдержали оба,
Ты и я.
Вот уж полторы недели
Ходим мы совсем отдельно,
Ты и я.
В жизни всех молодожёнов
Самый-самый напряжённый
Первый год,
Вот и нам с тобою трудно
Привыкать теперь друг к другу
Первый год.
Только ты, мой друг, поверь мне –
Ведь он просто самый первый,
Первый год.
Мы забудем ссоры эти,
Нам сулит тридцатилетье
Первый год!
Нева (муз. Я. Дубравина, сл. О.Рябоконя)
Мы часто жарким летним днём
По чудо-городу идём,
Где шпили золочёные горят,
Где, образуя острова,
Несётся гордая Нева,
Собою украшая Ленинград.
Нева, Нева спешит мне навстречу,
Её берегов чуть касается вечер.
Но сумерки гаснут от первых лучей
В городе белых ночей.
А если в небе облака,
Невольно хмурится река,
И лужи по асфальту пролегли.
Ломая волны о гранит,
Нева по городу бежит
И белые качает корабли.
И вот растаяла гроза.
Над Зимним неба бирюза,
И чайки закружили над водой.
И, улыбаясь с высоты,
Невой любуются мосты
И свежестью окутан город мой.
Шагай, турист! (муз. Я.Дубравина, сл. М.Рябинина)
Трубит горнист:
“Подъём, турист!”,
И солнца луч спеши нырнуть с тобою в речку.
Разбег, прыжок,
С утра свежо,
Рюкзак на печи – и пошёл!
На Земле не зря магнитный полюс есть –
Тянет в путь тебя магнитом.
Если шар земной пройдёшь ты даже весь,
Что-то будет неоткрыто.
Костёр смолист,
Присядь, турист.
Уха дымится, вкуснотиища-то какая!
Гремит “ура”
Вокруг костра,
Сияют гордо повара!
Порой тернист
Твой путь, турист –
На скалы лезешь ты, аукаешь в пещерах,
Степную ширь
Пешком прошил,
С дождём и ветром подружил.
Шагай турист,
Шагай, турист,
Ведь ты из племя непосед!
Песня Гасана Абдурахмана (муз. Ф.Брука, сл. Е.Владимирова), из к/ф “Обыкновенные тайны”
Я толк понимаю в волшебных делах
И я разбираюсь в любых чудесах.
Из джиннов я первым увидел кино
И понял, что лучшего нет ничего.
Джинн я старый, джинн восточный,
Я в кино влюбился прочно,
Выйдя из бутылки на экран.
Видел я кино немое,
Видел я и звуковое,
А в цветном снимался сам Гасан
Абдурахман ибн Хоттаб!
Родился я очень и очень давно,
За тысячи лет до рожденья кино,
И я преклоняюсь и я молодею,
Когда я встречаюсь с таким чародеем!
В кино не помочь никакой бородою,
Здесь надо работать своей головою.
Волшебники эти, которых я встретил –
Обычные люди на этой планете.
Где тебя искать? (муз. А.Морозова, сл. В.Крутецкого)
Утром нет тебя со мною,
В полдень нет тебя со мною,
Вечер – нет тебя со мною,
Полночь – нет тебя со мною,
Ночь…
Снова
Повторяю я слова:
Где ты, что с тобой случилось?
Видишь, солнце закатилось,
Слышишь, туча разозлилась,
Песня грустной получилась.
Кто знает,
Где тебя искать?
Среди всех пословиц мудрых
Нет ещё такой:
Отыскать любовь так трудно –
Потерять легко.
Сутки нет тебя со мною,
Двое нет тебя со мною,
Трое нет тебя со мною
Месяц нет тебя со мною,
Год…
Снова
Повторяю я слова:
Слышишь, сердце безутешно,
Веришь, я живу надеждой,
Будет всё, как было прежде,
В песне звёздной встречу нежность.
Кто знает,
Где тебя искать?
Сто загадок (муз. А.Морозова, сл. В.Крутецкого)
Говорят, глаза – это свет души,
Но твои глаза не из тех.
В них и солнце спит, и звезда дрожит,
В них и грусть, и смех, грусть и смех.
Сто вопросов – ты, сто загадок – ты,
Но попробуй их разгадать!
И не знаю я: мне счастливым быть
Или мне с тобой страдать?
У тебя глаза то как тёмный лес,
То как синий сон двух озёр.
Ничего по ним не могу прочесть
Я и до сих пор, до сих пор.
Может, радость ты, может быть, беда…
Одного прошу: дай ответ –
Любишь ты меня? Если да – так да,
Ну а нет – так нет, нет – так нет!
Это любовь (муз. Э.Кузинера, сл. А.Ольгина)
Это любовь или просто почудилось?
В небе моём слышу я голоса.
Я иду, как завороженный,
Вдаль дорога тихо брошена,
Словно чья-то русая коса.
Это любовь или я тебя выдумал?
В жизни твои я не видел глаза.
Только что же в том хорошего?
Вдаль дорога тихо брошена,
Словно чья-то русая коса
Это любовь или чудо не сбудется?
Дай мне поверить в твои чудеса!
Нет на свете невозможного,
Вдаль дорога тихо брошена,
Словно чья-то русая коса.
Лучший день в году (муз. Э.Кузинера, сл. М.Рябинина)
Всё украшено снегом и льдом,
В синем инее люди здания,
Только мне мороз нипочём –
В Новый год я спешу на свидание.
Новый год, Новый год – он с влюблёнными заодно,
Новый год постучал новым счастьем в моё окно.
Видишь, я к тебе иду
В самый лучший день в году,
И пускай трещит мороз – всё равно я иду!
Календарный последний листок
Словно с нами сегодня прощается.
В этот день подводят итог,
А у нас всё с тобой начинается.
Если улица счастьем полна,
Если вьюга в глаза улыбается,
В декабре приходит весна
И цветы на стекле распускаются.
Песня о сильных людях (муз. Я.Дубравина, сл. В.Жука)
В море бушуют волны
Серые, словно волки,
Чёрные, точно чайки,
Домами встают.
Счастье – быть недовольным,
Счастье – всегда быть вольным,
Счастье – забыть про покой и уют!
Ветер солёный,
Парус солёный,
Солью над морем блестит звезда.
Если с пелёнок
В море влюблён ты,
Значит, останешься с ним навсегда!
В море такая норма –
За ночь четыре шторма,
В море тяжёлый труд день и ночь напролёт.
Море не любит слабых,
Море не ищет славы,
Море для тех, кто и в бурю поёт!
И на земле, как в море,
Если случится горе
И если вдруг волною беда захлестнёт,
С морем, как с ветром споря,
Грудью встречая горе,
Всё пересилит моряк и споёт!
Всё только с бою,
Только с борьбою,
Что б ни случилось, моряк, держись!
Будь сам собою,
Плыть будь достоин
На корабле под названьем Жизнь!
Родина рядом (муз. Я.Дубравина, сл. О.Чупрова)
На корабле
Идём в синей мгле.
Волнуется море, беснуется море.
И только тот
Приходит на флот,
Кто сможет на равных со штормом поспорить.
Волна за волной,
Не скоро домой,
До своих берегов не дотянешься взглядом.
Но флаг за кормой,
Но флаг за кормой –
И значит, родина рядом.
А в час, когда
Растает звезда
И парусом алым заря полыхает,
Тот край, где рос,
И нежность берёз
И поле в ромашках моряк вспоминает.
Тысячи миль
Сквозь бурю и штиль,
Испытан в походе на прочность характер.
С нами друзья,
Иначе нельзя –
Всегда мы на вахте, всегда мы на вахте.
Море, которое снилось (муз. Е.Барыбина, сл. Ю.Погореьского)
Не видел морского простора мальчишка –
Ведь жил он за тысячу миль от причала
И знал он о море по фильмам и книжкам,
А море всё снилось и снилось ночами.
И так уж, наверно, мечта повелела,
Что стало дорог его дальних началом
И радостью стало, и жизнью, и делом
То море, которое снилось ночами.
На море встречал он и штормы и зори,
И рад был всегда крику громкому чаек.
Но домом считал он не берег, а море,
То море, которое снилось ночами.
Он стал капитаном, он стал мореходом,
Нелёгкая жизнь у него за плечами.
Плывут корабли и плывут его годы
По морю, которое снилось ночами.
Пою о любви (Песня о счастье) (муз. Р.Майорова, сл. М.Рябинина)
Через сто, а может, двести
Или даже триста лет
О любви простые песни
Будут петься на Земле.
Сердцу свойственно такое –
Жить без музыки нельзя.
Человек всегда спокоен:
Там, где песни – там друзья.
На две самых равных части
Я судьбу свою делю
И когда пою о счастье,
Это значит – я люблю!
Кибернетика и атом
Не заменят никогда
Самой нежной серенады,
Слова “нет” и слова “да”.
Эликсир найдут бессмертья,
Навсегда исчезнет боль,
Первой скрипкой всех столетий
Ты останешься, любовь!
Если б люди знать могли бы
Час, когда любовь им ждать,
Сколько было бы счастливых –
Невозможно сосчитать.
Невозможно жить без крыльев,
Без волнения в крови,
Невозможно быть счастливым
И не чувствовать любви!
Удивление (муз. А.Морозова, сл. А.Ольгина)
Голова твоя запрокинута,
А в глазах твоих неба синь.
Я смотрю, смотрю зачарованно,
Отойти от тебя нет сил.
И зовёт меня небо синее
Глубиной своей, высотой.
Что бы было с моими крыльями,
Не сведи меня жизнь с тобой?
Красотой твоей околдованный,
Об одном судьбу я просил:
Как звезду на заре непрочную,
Удивление не гаси!
Отшумит весна, не останется,
Лишь одно меня не покинь –
Голова твоя запрокинута,
А в глазах твоих неба синь.
Неприметная красота (муз. А.Морозова, сл. М.Рябинина)
Никто не приглашает на танцы,
Никто не провожает до дому
Смешную угловатую девчонку,
Тихоню и не модную совсем.
Ну как вам непонятно, ребята,
Что красота лишь внешне приятна?
Не всем дано на свете быть красивыми,
А счастье почему-то нужно всем!
Не заменит внешность
Губ неярких нежность,
Маленького сердца большую доброту.
Преданность и верность
Не заменит внешность,
Только вот не каждый видит эту красоту!
Быть может, вы на танцы придёте,
И чей-то взгляд смущённый вас встретит.
И может быть, из вас смельчак найдётся,
Девчонку ту на танец пригласит.
Она зальётся краской пунцовой,
И робко вам подаст свою руку,
И станет в этот миг такой красивою –
Ведь счастье почему-то красит всех!
Перед расставанием (муз. Л.Рощина, сл. Р.Рождественского)
Я к тебе приеду поездом
Так, чтобы не знала ты.
На снегу весеннем пористом
Проторчу до темноты.
В дверь звонить не стану бешено,
А когда вокруг темно,
Я тихонечко и бережно
Стукну в низкое окно.
Ты в окошко глянешь боязно –
Я сильнее постучу.
Нет, я не поеду поездом,
А самолётом прилечу.
Решено – и я немедленно,
Ошалев от маеты,
Позвоню из Шереметьева
И в ответ услышу: “Ты?
Где? Откуда? Что ты мучаешь?
Как приехал – не пойму!”
И тогда машину лучшую
Я до города возьму.
Полетит дорога по лесу,
Упадёт к ногам твоим.
Мне остался час до поезда,
А мы о встрече говорим…
Звёздный дождь (муз. В.Соснова, сл. М.Рябинина)
Падают кометы,
Освещая ночь.
Будет до рассвета
Длиться звёздный дождь.
Лунный диск качается,
Словно в полусне.
Ты со мной прощаешься,
Я с тобою – нет.
Он, как невидимка,
Этот звёздный дождь,
Каждую дождинку
Спрячет – не найдёшь.
Капли превращаются
В пыль чужих планет.
Ты со мной прощаешься,
Я с тобою – нет.
Тают, словно свечи,
Звёзды в эту ночь.
Дождь не бесконечен,
Он на то и дождь.
Сказка не кончается,
Если столько лет
Ты со мной прощаешься,
Я с тобою – нет.
Весёлый дятел (муз. В.Соснова, сл. М.Рябинина)
Жил в лесу весёлый дятел,
Он был лучший мой приятель.
Мы с ним оба песни пели –
Я про это, он про то.
В самом деле вместе пели,
Только слов не знал никто.
А потом была потеха –
Разнесло по свету эхо,
И во всех лесах зелёных
Стали дятлы петь зато.
В самом деле дружно пели,
Только слов не знал никто.
Если ты в лесу услышишь
Или громче или тише,
Знай о том, что песня эта
Ни про это, ни про то –
Все мы пели, как умели,
Только слов не знал никто.
Первая весна (С.Рембовский – В.Максимкин, русский текст С.Льясова)
Вновь на струнах дождь играет,
Ночь опять не спит.
Мы расстались – так бывает,
Нас любовь простит.
И надо мной, и над тобой старая песня,
Песня весны, нашей весны, первой весны –
Чиста, как снег, светла, как день, как мир, чудесна,
И с нами сны, золотые сны.
Пускай цветы давно увяли,
Полыхает в сердце май –
Мы в ту весну не прогадали,
Знаю я, ты это тоже знай.
Пусть снова шепчут прошлые года:
Любовь не повторится никогда –
Сегодня с нами прежняя пора,
Первая весна!
И надо мной, и над тобой старая песня,
Песня весны, нашей весны, первой весны –
Чиста, как снег, светла, как день, как мир, чудесна,
И чудо-сны, былого счастья сны!
Я с тобою не знаком (муз. А.Муромцева, сл. В.Погоржевского)
А я с тобою не знаком.
Я на тебя смотрю тайком
И только жду момента подходящего,
Чтоб стало ясно для тебя,
Что я не хуже всех ребят
И что похож на парня настоящего.
Хочу тебе таким представиться,
Что трудно было не понравиться,
Чтоб ты, про все забыв дела,
Со мной по улицам прошла.
Пусть видят все – моя взяла!
По сорок раз к тебе домой
Звонит дружок хороший мой,
Но только тщетны все его намеренья.
Давать советов не хочу,
Я лучше просто помолчу,
Но помолчу я до поры до времени.
С твоей подружкою одной
Я познакомился весной,
А на тебя – как будто ноль внимания.
Как не поверить мне в успех?
Есть самолюбие у всех,
А если есть – так значит будет ранено!
Радовать! (муз. А.Днепрова, сл. М.Танича)
Радовать!
Хочу тебя сегодня радовать,
Одну тебя любить и радовать!
Хочу, чтоб нас пути нечаянно свели.
Радовать!
Твои печали перекладывать,
Твои тревоги перекладывать
На плечи сильные свои!
Выдумать,
Хочу тебя сегодня выдумать,
Хочу тебя, как песню, выдумать,
Весь мир тобою заслоня!
Выдумать –
Чтоб самому себе завидовать,
Почти не верить и завидовать,
Что ты такая у меня!
Баловать,
Хочу тебя сегодня баловать,
Одну тебя любить и баловать,
О самом дорогом с тобою говорю!
Баловать –
Могу весну тебе пожаловать,
Могу судьбу тебе пожаловать,
Что скажешь, то и подарю!
Источник
Êàíèêóëû ëþáâè (Koi-no Bakansu (ÿï.) ïåñíÿ ÿïîíñêîãî ïîï-äóýòà The Peanuts (àíãë. “Àðàõèñêè”), âûøåäøàÿ â 1963 ãîäó è ïîëó÷èâøàÿ ìåæäóíàðîäíóþ èçâåñòíîñòü (â òîì ÷èñëå â ÑÑÑÐ). Àâòîðû ïåñíè Õèðîñè Ìèÿãàâà ( ìóçûêà) è Òîêèêî Èâàòàíè ( òåêñò).
Óæå â 1964 ãîäó îíà áûëà èçäàíà â ÑÑÑÐ Âñåñîþçíîé ñòóäèåé ãðàìçàïèñè «Ìåëîäèÿ» íà òðåòüåé ÷àñòè ñáîðíèêà «Ìóçûêàëüíûé êàëåéäîñêîï» (ãðàíä, Ä14651-2)[1] è ïîëüçîâàëàñü áîëüøèì óñïåõîì.
Âñêîðå ïîýò Ëåîíèä Äåðáåí¸â ñî÷èíèë äëÿ íå¸ ðóññêèé òåêñò («Ó ìîðÿ, ó ñèíåãî ìîðÿ») è â òàêîì âèäå îíà ïðîçâó÷àëà â ôèëüìå «Íåæíîñòü» (1966, ðåæèññ¸ð Ýëü¸ð Èøìóõàìåäîâ)[2], ïîñëå ÷åãî ïåñíÿ çàâî¸âàëà âñåñîþçíóþ ïîïóëÿðíîñòü, ñòàâ îäíèì èç «äîêóìåíòîâ ýïîõè» 1960-õ ãã è âòîðûì íàçâàíèåì “Êàíèêóë ëþáâè”.  òîì æå ãîäó îíà ïðîçâó÷àëà â èñïîëíåíèè Íèíû Ïàíòåëååâîé ïîä íàçâàíèåì «Ïåñíÿ î ñ÷àñòëèâîé ëþáâè» (ìèíüîí, Ä00015983-4).  ñîâåòñêèõ ôèëüìàõ “Îøèáêà ðåçèäåíòà” (1968 ãîä) è “Ñóäüáà ðåçèäåíòà” (1970 ãîä) îòðûâîê èç ïåñíè “Êàíèêóëû ëþáâè” èñïîëüçîâàí àâòîðàìè â êà÷åñòâå ðàäèîïîçûâíûõ çàðóáåæíîãî ðàçâåäöåíòðà íåíàçâàííîé ñòðàíû.
Êòî èç ìîèõ ñîâðåìåííèêîâ íå ïîìíèò ýòó çàäîðíóþ ïåñåíêó, èñïîëíåííóþ ÿïîíñêèìè ñ¸ñòðàìè Ýìè è Þìè Èòî? Îíà âïåðâûå ïðîçâó÷àëà ó íàñ íà ÿïîíñêîì è ñðàçó çàâîåâàëà ïðèçíàíèå ñîâåòñêèõ ëþáèòåëåé çàðóáåæíîé ïåñíè. Òàê õîòåëîñü óçíàòü, ÷òî æå ïîþò â ñâîåé ïåñíå ñèìïàòè÷íûå ÿïîíî÷êè? ßïîíñêèé – íå àíãëèéñêèé. Çíàþùèõ ýòîò ÿçûê ó íàñ ìàëî. Íàêîíåö, ïîýò Ëåîíèä Äåðáåí¸â ñî÷èíèë ñâîé âàðèàíò òåêñòà ýòîé ïåñíè, îòäàë¸ííî ïåðåäàþùèé ñìûñë îðèãèíàëà. Ñïàñèáî åìó è çà ýòî. Ó íàñ ïîÿâèëàñü âîçìîæíîñòü íàïåâàòü ýòó ïåñíþ ïî-ðóññêè. Íàçûâàëàñü îíà “Ó ìîðÿ, ó ñèíåãî ìîðÿ”. Îíà áûëà ïîïóëÿðíà è î÷åíü äîëãî. Ÿ è ñåé÷àñ ïîþò.
Ñ ýòîé ïåñíåé ïðîèçîø¸ë çàáàâíûé êàçóñ.  ÑÑÑÐ ïðèåõàëà ÿïîíñêàÿ äåëåãàöèÿ. ×òîáû ñäåëàòü ïðèÿòíîå ãîñòÿì, ÷èíîâíèêè ïîäãîòîâèëè ìàëåíüêèõ äåòèøåê, êîòîðûå ñïåëè ãîñòÿì ýòó ïåñåíêó. ßïîíñêèå ãîñòè áûëè íåñêîëüêî ñìóùåíû. Äåëî â òîì, ÷òî â ÿïîíñêîì îðèãèíàëå åñòü îòêðîâåííî ýðîòè÷åñêèå ìîìåíòû. Îíè âåäü íå çíàëè, ÷òî ó íàñ áûëà ñòðîæàéøàÿ öåíçóðà è îíà áû íå ïîçâîëèëà ïîÿâèòüñÿ ïåñíå ñ òàêèì ôðèâîëüíûì ñîäåðæàíèåì. Îíè ïîëàãàëè, ÷òî äåòêè ïîþò î ôèçè÷åñêîé áëèçîñòè íà ïëÿæå. Ýòî èõ è ñìóòèëî.Âîò äîñëîâíûé ïåðåâîä ÿïîíñêîãî òåêñòà ïåñíè:
Òâîåãî ïîöåëóÿ äîñòàòî÷íî,
×òîáû çàñòàâèòü ìåíÿ âçäûõàòü.
Ñåðäöå äåâè÷üå
Ãðåçèò î ñëàäêîé ëþáâè.
Íà ñâåðêàþùåì çÎëîòîì
Ãîðÿ÷åì ïåñêå
Äàâàé ëàñêàòüñÿ îáíàæåííûìè òåëàìè,
Ñëîâíî ðóñàëêè.
Ïðèïåâ:
Ïðèæèìàÿñü çàãîðåëûìè ùåêàìè,
Ìû ïðîøåïòàëè îáåùàíèå.
Ýòî òàéíà ìåæäó íàìè äâîèìè.
Âçäîõ ñðûâàåòñÿ ñ ìîèõ ãóá.
Àõ, ê ëþáîâíîé ðàäîñòè
Ðîçîâûé äåíü,
Êîãäà ÿ âïåðâûå óâèäåëà òåáÿ.
Êàíèêóëû ëþáâè.
Ïîâòîð ïðèïåâà
À âîò, çíàìåíèòûé òåêñò Äåðáåí¸âà ê ýòîé ïåñíå:
ÊÀÍÈÊÓËÛ ËÞÁÂÈ
Ìóçûêà Õèðîñè Ìèÿãàâà (ßïîíèÿ)
Ðóññêèé òåêñò Ë. Äåðáåíåâà
1. Ó ìîðÿ, ó ñèíåãî ìîðÿ
Ñî ìíîþ òû, ðÿäîì ñî ìíîþ.
È ñîëíöå ñâåòèò, è äëÿ íàñ ñ òîáîé
Öåëûé äåíü ïîåò ïðèáîé.
Ïðîçðà÷íîå íåáî íàä íàìè,
È ÷àéêè êðè÷àò íàä âîëíàìè,
Êðè÷àò, ÷òî ðÿäîì áóäåì ìû âñåãäà,
Ñëîâíî íåáî è âîäà.
2. Ñìîòðþ íà çàëèâ –
È íè÷óòü íå æàëü,
×òî âíîâü êîðàáëè
Óïëûâàþò âäàëü.
Ïëûâóò êîðàáëè,
Íî â ëþáîé äàëè
Íå íàéòè èì ñ÷àñòëèâåé ëþáâè.
À íàä ìîðåì, íàä ëàñêîâûì ìîðåì
Ì÷àòñÿ ÷àéêè äîðîãîé ïðÿìîþ.
È ñëàäêèì êàæåòñÿ íà áåðåãó
Ïîöåëóé ñîëåíûõ ãóá.
3.* À çâåçäû âçîéäóò,
È óñíåò ïðèáîé.
Äåëüôèíû ïëûâóò
Ìèìî íàñ ñ òîáîé.
Äåëüôèíû, äåëüôèíû,
Äðóãèì ìîðÿì
Ðàññêàæèòå, ÷òî ñ÷àñòëèâà ÿ!
Òû ñî ìíîþ, òû ðÿäîì ñî ìíîþ,
È ëþáîâü áåñêîíå÷íà, êàê ìîðå,
È ñîëíöå ñâåòèò, è äëÿ íàñ ñ òîáîé
Öåëûé äåíü ïîåò ïðèáîé,
Ïîåò ïðèáîé!
À ýòè ñòðî÷êè äåðáåí¸âñêîãî òåêñòà íàì êàçàëèñü î÷åíü ñìåëûìè è ýðîòè÷åñêèìè:
“È ñëàäêèì êàæåòñÿ íà áåðåãó
Ïîöåëóé ñîëåíûõ ãóá.”
È ìû èõ ðàñïåâàëè ñ îñîáûì óäîâîëüñòâèåì!
Ïðîøëî íåìàëî ëåò. Ìíîãîå òåïåðü äîñòóïíî ñîâðåìåííûì ðîññèÿíàì. À î ÷¸ì æå ïåëè, äåéñòâèòåëüíî, â ïåðâîì ÿïîíñêîì øëÿãåðå òàê è îñòàëîñü íå èçâåñòíûì. ß ñ÷¸ë òàêîå ïîëîæåíèå íå ñïðàâåäëèâûì. È ñî÷èíèë ñâîé òåêñò ê çíàìåíèòîé è ëþáèìîé ÿïîíñêîé ïåñåíêå, îïèðàÿñü íà äîñëîâíûé ïåðåâîä ñ ÿïîíñêîãî è ñâî¸ òâîð÷åñêîå âîîáðàæåíèå.
Êàê çíàòü, ìîæåò ñ ìîèì òåêñòîì ýòîò ñòàðûé øëÿãåð îáðåò¸ò âòîðóþ ìîëîäîñòü íà ïîñòñîâåòñêîì ïðîñòðàíñòâå. Âåäü åãî ëþáèëè î÷åíü ìíîãèå. À òåïåðü ïîÿâèòñÿ âîçìîæíîñòü óñëûøàòü è ñïåòü îòêðîâåííóþ ïåñíþ î çåìíîé ëþáâè. Ñ óâàæåíèåì, Ëþáîìèð.
íà ôîòî èç èíòåðíåòà ñåñòðè÷êè Ýìè è Þìè Èòî.
ñìåëûé âèäåîðîëèê ê äåðáåí¸âñêîìó âàðèàíòó: https://video.mail.ru/mail/orelnapiramide/796/8052.html
” Êàíèêóëû ëþáâè “
Ëþáîìèð Ñâåòëûé
ìóçûêà Õèðîñè Ìèÿãàâà
ñòèõè Ëþáîìèð Ñâåòëûé
Ìû íåæíî äðóã äðóãà áàëóåì,
Ëàñêàåì è ñëàäêî öåëóåì.
Ðåçâèìñÿ ñëîâíî äåòè ìû âåçäå,
È íà ñóøå è â âîäå!
 îáíèìêó ïî áåðåãó ìîðÿ,
Áðåä¸ì è ïî¸ì, ñ âåòðîì ñïîðÿ.
Êàê ï¸ñ, ñîë¸íûì ÿçûêîì ïðèáîé
Ëèæåò íîãè íàì ñ òîáîé.
ïðèïåâ:
È ÷àéêè êðè÷àò íàì îò÷àÿííî.
Ìû èõ ðàñïóãàëè íå÷àÿííî.
Íî äåëà íàì íåòó ñ òîáîé äî íèõ –
Ýòî ìîðå äëÿ íàñ, äëÿ äâîèõ!
Èä¸ì ïî áåçëþäíîìó ïëÿæó.
Íà ìÿãêèé ïåñî÷åê ïðèëÿæåì.
Ïîêðîåò âåòåð íàøó íàãîòó.
Òû ïîäàðèøü ìíå ìå÷òó!
È âîëí óêîðÿþùèé ðîïîò
Çàãëóøèò ïðèçíàíèÿ ø¸ïîò.
È êàê ñëèâàåòñÿ âîëíà ñ âîëíîé,
Ìû ñëèâàåìñÿ ñ òîáîé.
ïðèïåâ:
Ãîðÿ÷èå ÷óâñòâà êèïÿò â êðîâè.
Òàê ñëàäêî èñêóññòâî òâîåé Ëþáâè!
Êàíèêóë Ëþáâè áóäåò ìíîãî äíåé.
Ñêîëüêî äíåé, ñòîëüêî ñëàäêèõ íî÷åé!
Íàñ âîëíû ìîðñêèå êà÷àþò,
À ñîëíöå ëó÷àìè âåí÷àåò.
È ïóñòü â Êàíèêóëû Ëþáâè îäíè
Ïðåâðàòÿòñÿ (âñå) íàøè äíè!
28.01.12 ã. Òàãàíðîã
ñ¸ñòðû Ýìè è Þìè Èòî – Êàíèêóëû ëþáâè:
https://video.mail.ru/mail/vadbag/video/351.html
ôîòî èç èíòåðíåòà
© Copyright: Ëþáîìèð Ñâåòëûé, 2012
Ñâèäåòåëüñòâî î ïóáëèêàöèè ¹112040510221
Источник
Из книги «Властелин Колец» (кн.6, гл.4)
Рис. Alan Lee.
Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»
Оригинал (1955)
To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying,
The wind is blowing, and the white foam is flying.
West, west away, the round sun is falling.
Grey ship, grey ship, do you hear them calling.
The voices of my people that have gone before me?
I will leave, I will leave the woods that bore me;
For our days are ending and our years failing.
I will pass the wide waters lonely sailing.
Long are the waves on the Last Shore falling,
Sweet are the voices in the Lost Isle calling,
In Eressea, in Elvenhome that no man can discover,
Where the leaves fall not: land of my people for ever!’
***
Yolanda Mott — Legolas’s Song of the Sea
***
Adele McAllister — To the sea! To the sea!:
______________________________________________
Перевод — Владимир Муравьёв (1992-93)
В Море, в морской простор! Чайки кричат и реют,
И белопенный прибой набегает быстрей и быстрее.
На западе, в ясной дали, закатное солнце алеет.
Корабль, серокрылый корабль! Слышишь ли дальние зовы,
Уплывших прежде меня призывные голоса?
Прощайте, прощайте, густые мои леса,
Иссякли дни на земле, и века начинаются снова.
А я уплыву за моря и брега достигну иного.
Там длинные волны лижут Последние Берега,
На Забытом острове слышен солнечный птичий гам —
В Эрессее, предвечно эльфийской, куда нет доступа людям,
Где листопада нет и где мы навеки пребудем.
______________________________________________
Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)
К Морю! К Морю! Там чайки печальные плачут!
Белопенные гребни играют и пляшут…
Ветер, яростный ветер — о чем ты просвищешь?
Серебристый корабль — ты слышишь ли, слышишь? —
То зовут голоса на Последнем Причале…
Я покину леса, что меня осеняли,
Где прекрасные годы опали листвою…
Одинокий, уйду я дорогой морскою
По высокой волне к Всеэлъфийскому Дому,
Недоступному смертному взгляду земному…
О Эрессэа, край вековечно цветущий,
Бесконечно манящий, навечно зовущий…
***
Потаня — Песня Леголаса — там чайки печальные плачут, белоснежные гребни
декабрь 2012
______________________________________________
Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)
К Морю, где белые чайки кричат,
Ветер срывает пену с волны,
Солнце на запад идет на закат,
Песни ушедших оттуда слышны.
Серый корабль, ты слышишь ли их?
Серый корабль, с тобой на закат
Я уплыву из лесов родных
Туда, где чайки кричат!
Наше время уходит, кончается век,
Утраченный Остров зовет!
Длинной волной о Последний Брег
Огромное Море бьет.
Человек не найдет Эрессею мою,
Последний эльфийский приют.
Никогда в том вечно-зеленом краю
Листья не опадут!
В Эрессею, куда ушел мой народ,
Одиноко я поплыву,
Ибо в вечно-вечерний край без невзгод
Чайки зовут!..
______________________________________________
Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)
К Морю, к Морю! Чаячий кpик денный,
денный и нощный: к Моpю! Высится вал пенный,
ветеp летит на запад; солнце катится книзу,
поднят паpус на мачте. Как дыхание бpиза,
овевает лицо мне голос пpежде уплывших…
Я уйду из лесов, pощ, меня возpастивших,
ибо стаpится вpемя, и увядают годы,
ибо лежит мой путь за бескpайние воды.
Где ты, Последний Беpег в длинной волне пpибоя?
Где ты, Наследный Остpов? Сеpдце мое с тобою —
в Эpессее, у эльфов, где не падают листья,
где звенят голоса, сладко звенят и чисто,
где зовут голоса за гоpизонт туманный —
к братьям моим, туда, в край мой обетованный.
______________________________________________
Перевод — Алина Немирова (2002)
О Море, о Море! Белые чайки кричат,
И пенятся волны, и свежие ветры кружат,
Из дальнего края с ветрами доносится зов
Давно отзвучавших, но вечно родных голосов.
На запад, на запад, где солнце находит покой,
Ушли мои братья и ныне зовут за собой.
И годы мне в тягость, и дни мои все сочтены,
И счастья не дарит цветенье веселой весны.
Хоть к мирным дубравам я издавна сердцем привык,
В ладье одинокой пущусь по волнам напрямик.
О берег заветный, ты пенным прибоем омыт,
Затерянный остров, немногим ты будешь открыт.
Да, смертным вовек не изведать эльфийских услад,
Но их не постигнет и горечь бессмертных утрат.
Кораблик, корабль серебристый с ветрилом тугим,
Когда унесешь меня за Море к братьям моим?
***
Песня Леголаса
Музыка Александры Бахчеван
______________________________________________
Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):
К Морю! О море белая чайка вещает,
о Море ветер поет, зовет, меня окликает.
На запад, к закату, клонится светило дневное;
и слышатся голоса тех, кто уплыл предо мною.
А в гаванях дальних челны в ожиданье застыли.
Уйду! Прощайте навек, леса, что меня взрастили,
ведь наши дни сочтены и срок уже на исходе.
Уйду! Мне укажут путь звезды на небосводе.
И под звездный напев, сладостный и печальный,
по Морю я приплыву на берег на самый дальний.
На Тол-Эрессеа ступлю, брег, недоступный людям,
где вешний покой разлит, где мы вовеки пребудем.
______________________________________________
Перевод — Александр Грузберг (2000)
К морю! К морю!
Кричат белые чайки, дует ветер, летит белая пена.
На запад, на запад падает круглое солнце
Серый корабль, серый корабль, слышишь ли ты голоса,
голоса моего народа, ушедшего до меня?
Я покину, покину леса, где родился,
потому что наши дни подходят к концу
я пройду по широкой воде под одиноким парусом
длинны волны, накатывающиеся на последний берег,
сладки голоса, зовущие с забытого острова в Эрессию,
в землю Эльфов, недоступную людям, где не опадают листья
— в землю моего народа навсегда!
______________________________________________
Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)
К Морю, к далекому Морю! Где белые чайки кричат,
И белая пена летает, и ветры соленые мчат.
На запад, на запад, где солнце свершает дневной поворот,
Ты слышишь, парусник серый, как зовет меня мой народ?
Всех прежде меня ушедших в тумане звенят голоса —
И хочу я скорей покинуть надоевшие мне леса,
Ибо дни завершаются наши, наше время вот-вот истечет,
И хочу я уплыть на запад, за просторы бескрайних вод.
Долог путь на Последний Берег, но я знаю: меня там ждут,
Голоса дорогие, родные на Потерянный Остров зовут,
В Эрессею, на родину эльфов. Человек не пройдет туда,
Где листва круглый год зеленеет, где наша страна навсегда!
______________________________________________
Перевод — Ирина Забелина
К морю, к морю! Слышны ли вам чаек крики?
Белоснежные чайки, вьются и стонут они.
Ветер, ветер, пену несёт он клочками;
Запад, запад, там солнце садится вдали.
Парусник светло-серый… Слышите зов печальный
Эльфов звонкоголосых, которые прежде ушли?
Я навеки оставлю пущи, что нас растили,
Кончились древние годы, угасли былые дни.
Под парусами тугими умчусь за широкие воды,
Уйду на Берег Последний, где вечно шепчут валы.
Там, в Эрессее, призывно звучит, не смолкая, пенье,
Там, в Краю Позабытом, листья всегда зелены.
Там, неведома смертным, эльфов родная обитель,
Там, средь бессмертных деревьев, жить будем вечно мы!
______________________________________________
Перевод — Михаил Горелик
Над волной, над волной белых чаек круженье,
За кормой, за кормой белой пены кипенье.
В Море падает солнце. К закату! К закату!
О корабль мой, корабль, слышишь, те, что когда-то,
Что когда-то ушли, в даль меня призывают.
Я оставлю, оставлю леса, где родился, я знаю:
Заросли наши тропы, отзвенели в лесах наши годы.
Одинокий мой путь через дальние, дальние воды.
На Последний на Берег волна набегает морская,
На Утерянный Остров меня голоса призывают.
Берег вечной весны, сокрытый от глаз человека,
Эрессэа земля — отныне мой дом и до века!
______________________________________________
Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)
«До Моря, до Моря!» – кричать білі чайки,
І вітер дує, і летять піни зграйки.
На заході ген – там сонце сідає.
Мій корабель – чи він розпізнає
Той клич мого народу, що пішов без мене?
Прощавайте, ліси, батьки зелені;
Бо наші дні минають, минають наші роки.
В самоті переплину води широкі.
Довгі ті хвилі, де Останніх Берег,
Милий той голос, що мене забере.
В Ельфійськім домі, в Ерессеї, недоступному людям,
В зелені листу – там вічно земля наша буде!
Источник