Не в коня корм аналог на английском
Предложения с «не в коня корм»
Так, стойка хорошая, не перекормлен – видно, не в коня корм. | Stands well; has plenty of room for his oats behind the girth. |
Другие результаты | |
Тедди Рузвельт сидит там, держа одной рукой своего коня, храбрый, сильный, с закатанными рукавами. | Teddy Roosevelt is sitting there with one hand on the horse, bold, strong, sleeves rolled up. |
И съел этот корм. | And he would eat the can of dog food. |
Таким способом он решил убедить акционеров в том, что если корм хорош для человека, то он хорош и для их домашних питомцев. | And this was his way of convincing them that if it was good enough for him, it was good enough for their pets. |
Это вовсе не значит, что все едят корм для собак, это значит, что сотрудники компании пользуются собственной продукцией, чтобы показать, что они стопроцентно уверены в ней. | It doesn’t mean everyone goes in and eats dog food, but businesspeople will use their own products to demonstrate that they feel – that they’re confident in them. |
Некоторые беспокоятся, хватит ли нам еды, но известно, что если бы мы ели меньше мяса и меньше зерна отдавали на корм животным, то еды бы хватило всем, если рассматривать всё население земли как единое целое. | People worry that there won’t be enough food, but we know, if we just ate less meat and fed less of the crops to animals, there is enough food for everybody as long as we think of ourselves as one group of people. |
Мы по очереди перебирали, замачивали, мололи корм. | Bunch of us took shifts sorting, soaking, grinding. |
Бьющиеся языки пламени напоминали гриву какого-то небесного коня. | The flames streamed east like the mane of a skyhorse. |
Чуток этих оранжевых хлопьев, похожих на рыбий корм. | Some of these orange flakes that look like fish food. |
Поскольку ты явно не желаешь Штормового Коня Бегущего Галопом. | Since you obviously have no taste for Galloping Storm Horse. |
Сказочное животное, напоминающее коня с рогом на лбу. | A fabulous animal resembling a horse with one horn. |
А потом я предоставлю вам коня и почетный эскорт. | Then I shall provide you with a mount and an escort |
Можем мы рассчитывать на ужин и корм для наших лошадей? | We get a meal and some fodder for the animals? |
Через некоторое время Звездный Всадник снова взгромоздился на своего коня. | Later the bent man wearily mounted his winged steed. |
Мы с родителями делаем кормушки для птиц, и каждый день насыпаем им корм. | My parents and I make feeding-racks for birds and fill them with pet food every day. |
Я вложил стрелу в свой колчан, вскочил в седло, развернул коня и шагом поехал вперед. | I shoved the arrow into my quiver, swung onto my saddle, turned the horse and rode about a step. |
Они ехали вместе на его гнедом, затем спешились и привязали коня к дереву. | They rode his bay gelding together for a while and then dismounted and tied the horse to a tree. |
Потом он вдавил шпоры в бок коня и поскакал в сторону Талаверы. | He put spurs to his horse and cantered beside the stream, back towards Talavera. |
Внезапно он пустил коня галопом, ринулся вниз по склону холма с головокружительной скоростью. | Abruptly he urged his horse into a gallop and tore down the hill at breakneck speed. |
И какой храбрый рыцарь может обойтись без благородного коня? | And where would a brave knight be without his noble steed? |
Хороший удар мечом с коня, разрубивший ключицу бегущего. | A good sword blow from horseback, slicing down through the collarbone of a running man. |
Единственной клеткой, на которую Тисифона могла убрать короля, была под угрозой следующего хода коня. | The only square to which Tisiphone could move her king was one Knight’s move from her queen. |
Мы должны были носить корм и воду, собирать яйца и убирать навоз. | We had to carry food and water, collect eggs and clean the gunk. |
Он вскочил на своего коня и развернул его прочь от стоянки. | He swung up onto his mount and turned its head away from our camp. |
Ты передвинул свои пешки, своего коня, слона и ферзя. | You moved your pawns, your knight, the bishop and the queen. |
На километр впереди чужеземного корабля плыла темная масса звездного коня. | A kilometer ahead of the alien ship floated the dark mass of their space horse. |
Передние копыта его коня опустились на карниз, и я рванулся вперед. | His mount’s front hoofs fell upon the ledge and I rushed forward. |
Кикаха держал коня, но не делал ни малейшего движения, чтобы подвести его к Вольфу. | Kickaha was holding it, but he was making no move to bring it back. |
Кикаха подпрыгнул и стащил с коня юношу в шляпе с пером. | Kickaha leaped up and dragged a feather-bonneted youth from his animal. |
У него аппетит льва и выносливость коня, коня, который продолжает двигаться в устойчивом, наказательном беге. | He has the appetite of a lion and the stamina of a horse, a horse that proceeds at a steady, punishing trot. |
Нино ди Каррера, гибкий и быстрый, выпрыгнул из седла еще во время падения коня. | Nino di Carrera, lithe and desperate, hurled himself from the saddle even as the horse was falling. |
Ричард погнал коня в гору по крутому, поросшему вековыми елями склону. | He urged the horse up the mountain trail, through stands of big spruce that grew on the steep ground. |
Адам устроил на ночлег своего коня и пошел на кухню, Чтобы выпить чего-нибудь холодного. | By the time Adam had bedded down his horse and gotten a cool drink in the kitchen, it was well after midnight. |
Хидэеси поручил их заботам слуги, затем громогласно потребовал коня и помчался туда, где разгоралось сражение. | Hideyoshi put the girls in the care of a retainer, then called vehemently for a horse and rode off in the direction of the castle. |
Я потуже затянул шнурки на вороте рубахи и прижался к шее коня. | I pulled the laces of my shirt collar tighter and hunkered down on my horse. |
Мы уже обговорили и еду, и корм для лошадей, и спальные места. | We’ve already bespoken food and fodder and beds there. |
Я не могу выбросить кровь, пот и слезы на корм коровам. | I can’t throw away the blood, sweat, and tears of the people as fodder for the cows. |
Из пастей свисали изжеванные листья, из чего я понял, что им только что дали корм. | But there were ragged bits of leaves hanging from their jaws and I thought they had just been given their fodder. |
Протестующие и горожане с ограниченной полезностью идут на корм зверю. | Protesters and citizens of limited value are fed to the beast. |
В тот вечер одна из вьючных лошадей оставляет корм нетронутым. | That night one of the pack-horses refuses its feed. |
Ким достала собачий корм и высыпала его на тарелку. | Kim got out the dog food and scooped a portion onto a plate. |
На этот раз летучая тварь впилась в тело коня когтями, появившимися вдруг в ее лапах. | This tune the flying thing seized the horse’s body in claws which suddenly sprouted from its feet. |
Я покупала корм для лошади, как вдруг за кассой у мистера Пруди случился приступ. | I was buying some horse feed when Mr Prudy had an attack behind the counter. |
Мальчишка повернул своего крупного гнедого коня с берега на отмель и стал смотреть через реку. | The kid was sitting the big bay horse in the shallow water off the gravel bar and looking across the river. |
Впереди на обочине дороги они увидели большого гнедого коня и Блевинса, который сидел на нем. | Blevins was sitting the big bay horse sideways in the road. |
Я говорил тебе, что он не даст коня. | I told you he wasn’t going to lend you a horse. |
Откуда ни возьмись налетели сапониды, схватили коня под уздцы и стащили с седла Гвила. | A number of Saponid men rushed forth, grasped the horse, seized Guyal and dragged him from the saddle. |
Ганнибал надел на коня уздечку и хомут с двумя шлеями и затянул супонь. | Hannibal put a bridle and padded collar and a two-strap pulling harness on the horse and tied up the traces. |
Огромный серый мерин перелетел через овраг, и Нездешний ударил пятками своего коня. | His huge grey gelding sailed over the chasm and Waylander dug his heels into his mount’s flanks and followed. |
Ченая вывела коня за недоуздок и знаками попросила оседлать его. | Chenaya led him from the stall by his halter and informed the stable master through hand signals that she wanted him saddled. |
Максвелл положил ладонь на шею Доббина, погладил коня и ласково потянул его за ухо. | Maxwell reached out a hand and stroked Dobbin’s neck, pulled gently at one ear. |
Я на днях скормил ему тот корм из магазина деликатесов. | I gave him a can of that dog food from your fancy gourmet place the other day. |
Нездешний спешился, привязал коня и опустился рядом с Кадорасом на колени. | Waylander dismounted, tethered his horse and knelt by the fallen man. |
Изабель взвела курок, и Бойл тронул шпорами коня и развернулся. | She was cocking the rifle when he dug the spurs into his horse and rode away. |
Клочья пены, почти неразличимые на дымчатых боках коня, покрывали пятнами его шею и плечи. | Lather, almost indistinguishable from the horse’s smoky sides, flecked the gray’s neck and shoulders. |
На кухне она оставила корм для Шебы и поменяла наполнитель кошачьего туалета у черного хода. | In the kitchen she put extra food out for Sheba and changed the Kitty Litter box by the back door. |
Принц сел на коня, надел черный высокий шлем и отправился навстречу своей судьбе. | So the Prince of Dragonstone mounted up and donned his tall black helm, and rode forth to his doom. |
Он привязал коня к дереву, вынул меч из ножен, глубоко вздохнул и двинулся в чащу. | He tethered his horse, drew his sword, took a deep breath, and marched into the thicket. |
Она пыталась убежать, но он догнал ее, соскочил с коня и повалил наземь. | She had tried to run, but he had ridden her down, leaping from his horse and bearing her to the ground. |
Камран посадил на коня девушку, взобрался сам и поскакал прочь из лощины. | Camran grabbed the girl, forcing her to mount, then clambered up behind her and rode from the hollow. |
Источник
1.The squeaky wheel gets the grease
Перевод: смазывают колесо, которое скрипит.
Значение: вы не получите помощи, если будете молча терпеть неудобства, об услугах нужно попросить.
Аналог в русском языке: под лежачий камень вода не течёт.
Это американская пословица. Авторство приписывается юмористу Джошу Биллингсу, однако фактами это не подтверждено. Можно говорить только о времени появления фразы — вторая половина XIX века.
2. Actions speak louder than words
Перевод: действия говорят громче слов.
Значение: то, что вы делаете, важнее того, что вы говорите.
Аналог в русском языке: судят не по словам, а по делам.
Считается, что эта фраза появилась в XVII веке. В нынешнем виде она была впервые использована Авраамом Линкольном в 1856 году.
3. A picture is worth a thousand words
Перевод: изображение стоит тысячи слов.
Значение: поверить во что-то легче, если увидеть это собственными глазами, а не довольствоваться чужими рассказами.
Аналог в русском языке: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Поговорку начали активно использовать в Америке в 1920-х годах. А первое упоминание, зафиксированное в письменных источниках, относится к 1911 году, когда эту фразу озвучил редактор одной из газет в Сиракузском рекламном мужском клубе.
4. A watched pot never boils
Перевод: если постоянно смотреть на чайник, он никогда не закипит.
Значение: если какой-то процесс требует времени, не нужно постоянно проверять, завершился ли он, просто подождите.
Фразу ввёл в обиход Бенджамин Франклин. Он использует её в докладе, опубликованном в 1785 году, со ссылкой на Бедного Ричарда. Примечательно, что под этим псевдонимом писал сам Франклин.
5. A bad workman blames his tools
Перевод: плохой работник винит в неудачах свой инструмент.
Значение: человек, плохо что-то умеющий, ищет причины своих неудач где угодно, только не в самом себе.
Аналог в русском языке: плохому танцору ноги мешают.
Вероятнее всего, поговорка пришла в английский язык из французского: первое упоминание фразы в источниках из Франции встречается в XIII веке, на английском языке — только в XVII веке.
6. A bird may be known by its song
Перевод: птицу можно узнать по тому, как она поёт.
Значение: многое о человеке можно понять по тому, что он говорит и делает.
Аналог в русском языке: птица видна по полёту.
О происхождении этой пословицы известно мало, можно только сказать, что у неё есть более длинный вариант, который не оставляет вариантов для трактовки: «A bird is known by its song, a man by his words» («Птицу можно узнать по тому, как она поёт, человека — по тому, что он говорит»).
7. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it
Перевод: ты можешь привести лошадь к воде, но не можешь заставить её пить.
Значение: не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят.
Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом.
8. When in Rome, do as the Romans do
Перевод: если ты в Риме, веди себя как римлянин.
Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же.
Аналог в русском языке: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю. Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала».
9. There is no time like the present
Перевод: нет времени лучше, чем настоящее.
Значение: не стоит ждать подходящего момента, делай то, что нужно, прямо сейчас.
Аналоги в русском языке: не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; не жди у моря погоды.
Впервые эта пословица была записана в 1562 году. Позднее один из составителей сборника поговорок Джон Траслер развернул это выражение до «No time like the present, a thousand unforeseen circumstances may interrupt you at a future time», что означает «Нет времени лучше, чем настоящее, тысяча непредвиденных обстоятельств может помешать вам в будущем». Но прижился лаконичный вариант.
10. There is no such thing as a free lunch
Перевод: нет такого понятия, как бесплатный обед.
Значение: за всё нужно платить, и если вы сейчас не отдали деньги, позднее, возможно, придётся попрощаться с чем-то более ценным.
Аналог в русском языке: бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
В середине XIX века в Великобритании и США под объявления о бесплатных обедах маскировалась реклама, которая предполагала иные траты. Например, в одном из салунов в Милуоки накормить «бесплатно» обещали тех, кто купит сигару или напиток. Разумеется, затраты на поданные блюда были включены в стоимость алкоголя или сигары. Из-за таких объявлений некоторые заведения были привлечены к ответственности за недобросовестную рекламу.
11. The pen is mightier than the sword
Перевод: перо сильнее меча.
Значение: правильные слова убедительнее физической силы; словами можно больно ранить.
Аналог в русском языке: не ножа бойся — языка.
Это точная цитата из пьесы Эдварда Бульвера-Литтона «Ришелье, или Заговор», написанной в 1839 году. Однако в других формулировках эта мысль звучала ранее у Джорджа Ветстоуна и Уильяма Шекспира.
12. Practice makes perfect
Перевод: практика приводит к совершенству.
Значение: чем больше тренируешься, тем лучше получается.
Аналог в русском языке: повторение — мать учения.
Первые упоминания пословицы относятся к середине XVI века. Она переведена на английский с латинского.
13. People who live in glass houses should not throw stones
Перевод: люди, которые живут в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
Значение: не стоит осуждать и критиковать, если сам не совершенен.
Аналог в русском языке: в своём глазу бревно не видит, в чужом соринку замечает.
Выражение в такой формулировке встречается в поэме Джеффри Чосера «Троил и Крессида», написанной в конце XIV века. Фраза прижилась и довольно часто используется до сих пор.
14. God helps those who help themselves
Перевод: бог помогает тем, кто помогает себе сам.
Значение: в сложной ситуации не стоит надеяться на чудо, нужно действовать, чтобы всё изменить.
Аналог в русском языке: на бога надейся, а сам не плошай.
Пословица использовалась ещё в Древней Греции. Иногда её источником ошибочно называют Библию, хотя в ней такая фраза дословно не встречается. Напротив, многие христиане критикуют это выражение, как противоречащее догмам.
15. Don’t put too many irons in the fire
Перевод: не клади слишком много угля в огонь.
Значение: не бери на себя слишком много, сфокусируйся на чём-то одном.
Выражение пришло из кузнечных мастерских, где работникам нужно было тщательно рассчитывать количество угля в топке. Если его было мало, приходилось долго ждать нужной температуры, если много, он тратился неэффективно.
16. Birds of a feather flock together
Перевод: птицы собираются в стаю по оперению.
Значение: люди с общими интересами легко сближаются.
Аналог в русском языке: рыбак рыбака видит издалека.
Пословица используется с середины XVI века. В литературе впервые упомянута Уильямом Тёрнером в The Rescuing of Romish Fox.
17. Beggars can’t be choosers
Перевод: нищие не могут выбирать.
Значение: в трудной ситуации не стоит отказываться от любой помощи.
Аналог в русском языке: дарёному коню в зубы не смотрят.
Эта фраза впервые записана поэтом и драматургом Джоном Хейвудом в XVI веке. Она была адресована бедному населению и призывала благодарить за любую помощь и поддержку.
18. An ounce of prevention is worth a pound of cure
Перевод: щепотка «до» стоит пуда «после».
Значение: предотвратить легче, чем устранять последствия.
Аналог в русском языке: дорога ложка к обеду.
В 1736 году Бенджамин Франклин на встрече с пожарными в Филадельфии произнёс эту фразу, предупреждая о необходимости защищаться от стихийных бедствий.
19. An apple a day keeps the doctor away
Перевод: яблоко в день, и доктор не понадобится.
Значение: буквальное.
Выражение широко распространилось после публикации в уэльском журнале «Заметки и запросы» в 1866 году пословицы из Пембрукшира: «Съешьте яблоко перед сном, и вам не за что будет платить доктору».
20. A leopard cannot change its spots
Перевод: леопард не может сменить свои пятна.
Значение: люди не меняются.
Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.
Выражение позаимствовано из Библии. В Книге пророка Иеремии написано: «Может ли ефиоплянин переменить кожу свою и леопард — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?»
21. You can’t teach an old dog new tricks
Перевод: старую собаку новым трюкам не научишь.
Значение: трудно отучить кого-то от старых привычек.
Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.
Одна из старейших пословиц в английском языке, в письменных источниках впервые упоминается в XVI веке.
22. Don’t keep a dog and bark yourself
Перевод: не стоит держать собаку и лаять при этом самому.
Значение: не нужно платить кому-то за работу, которую всё равно придётся делать самому.
Выражение впервые встречается в произведении Брайана Милбанка Philotimus: the Warre Betwixt Nature and Fortune в 1583 году. Оно звучит из уст философа и врача Филотима, который жил в IV веке в Греции.
23. Discretion is the better part of valour
Перевод: благоразумие — лучшая часть доблести.
Значение: прежде чем что-то сделать, стоит как следует подумать, стоит ли оно того.
Аналог в русском языке: семь раз отмерь, один раз отрежь.
Фразу «The better part of valour is discretion» произносит сэр Джон Фальстаф в первой части пьесы Уильяма Шекспира «Генрих IV».
24. Children should be seen and not heard
Перевод: детей должно быть видно, но не слышно.
Значение: буквальное.
Это правило воспитания было принято в Англии времён правления королевы Виктории. Однако первые его упоминания относятся к 1450 году.
25. Charity begins at home
Перевод: благотворительность начинается дома.
Значение: прежде чем заботиться о других, нужно позаботиться о себе и своей семье.
Иногда источником фразы ошибочно называют Библию. На самом деле впервые выражение в такой формулировке встречается у богослова Джона Уиклифа в конце XIV века. Хотя в первом послании Павла к Тимофею содержится весьма схожая мысль: «А если у вдовы есть дети или внуки, пусть те научатся проявлять свою набожность прежде всего по отношению к своим домашним и воздавать должной заботой родителям и дедам».
26. Curiosity killed the cat
Перевод: любопытство убило кота.
Значение: не стоит совать нос не в свои дела.
Аналог в русском языке: любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.
27. Better to light a candle than to curse the darkness
Перевод: лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Значение: вместо того чтобы винить обстоятельства, нужно что-то сделать, чтобы их изменить.
Фраза приписывается Джону Кеннеди, Элеоноре Рузвельт и даже китайскому народу, однако впервые она звучит в собрании проповедей Уильяма Уоткинсона, опубликованном в 1907 году.
28. A nod’s as good as a wink to a blind horse
Перевод: кивать слепой лошади — то же самое, что ей подмигивать.
Значение: человеку, который не готов воспринимать информацию, её никак не донести.
Аналог в русском языке: дураку что в лоб, что по лбу.
Фраза появилась в Англии в XVI веке. Сейчас вместо лошади в поговорке может оказаться летучая мышь: «A nod is as good as a wink to a blind bat». В таком виде выражение было использовано в британском скетч-сериале «Летающий цирк Монти Пайтона».
29. Great minds think alike
Перевод: великие умы мыслят одинаково.
Значение: люди с одинаковыми умственными способностями могут одновременно додуматься до одного и того же.
Аналог в русском языке: у дураков мысли сходятся.
Эта формулировка фразы впервые была зафиксирована в 1816 году в англоязычной биографии Евдокии Лопухиной, первой супруги Петра I. Однако мысль эта встречалась и ранее.
30. A golden key can open any door
Перевод: золотой ключик может открыть любую дверь.
Значение: за деньги можно купить что угодно.
Эта поговорка должна быть такой же старой, как и сами деньги. Но записал её впервые в 1580 году английский драматург Джон Лилли.
Если вам понравилась данная статья и вы хотите видеть продолжение, то поставьте лайк и подпишитесь на наш канал!
Thank you!
Источник