Не в коня корм на английском
Предложения с «не в коня корм»
Так, стойка хорошая, не перекормлен – видно, не в коня корм. | Stands well; has plenty of room for his oats behind the girth. |
Другие результаты | |
Тедди Рузвельт сидит там, держа одной рукой своего коня, храбрый, сильный, с закатанными рукавами. | Teddy Roosevelt is sitting there with one hand on the horse, bold, strong, sleeves rolled up. |
И съел этот корм. | And he would eat the can of dog food. |
Таким способом он решил убедить акционеров в том, что если корм хорош для человека, то он хорош и для их домашних питомцев. | And this was his way of convincing them that if it was good enough for him, it was good enough for their pets. |
Это вовсе не значит, что все едят корм для собак, это значит, что сотрудники компании пользуются собственной продукцией, чтобы показать, что они стопроцентно уверены в ней. | It doesn’t mean everyone goes in and eats dog food, but businesspeople will use their own products to demonstrate that they feel – that they’re confident in them. |
Некоторые беспокоятся, хватит ли нам еды, но известно, что если бы мы ели меньше мяса и меньше зерна отдавали на корм животным, то еды бы хватило всем, если рассматривать всё население земли как единое целое. | People worry that there won’t be enough food, but we know, if we just ate less meat and fed less of the crops to animals, there is enough food for everybody as long as we think of ourselves as one group of people. |
Мы по очереди перебирали, замачивали, мололи корм. | Bunch of us took shifts sorting, soaking, grinding. |
Бьющиеся языки пламени напоминали гриву какого-то небесного коня. | The flames streamed east like the mane of a skyhorse. |
Чуток этих оранжевых хлопьев, похожих на рыбий корм. | Some of these orange flakes that look like fish food. |
Поскольку ты явно не желаешь Штормового Коня Бегущего Галопом. | Since you obviously have no taste for Galloping Storm Horse. |
Сказочное животное, напоминающее коня с рогом на лбу. | A fabulous animal resembling a horse with one horn. |
А потом я предоставлю вам коня и почетный эскорт. | Then I shall provide you with a mount and an escort |
Можем мы рассчитывать на ужин и корм для наших лошадей? | We get a meal and some fodder for the animals? |
Через некоторое время Звездный Всадник снова взгромоздился на своего коня. | Later the bent man wearily mounted his winged steed. |
Мы с родителями делаем кормушки для птиц, и каждый день насыпаем им корм. | My parents and I make feeding-racks for birds and fill them with pet food every day. |
Я вложил стрелу в свой колчан, вскочил в седло, развернул коня и шагом поехал вперед. | I shoved the arrow into my quiver, swung onto my saddle, turned the horse and rode about a step. |
Они ехали вместе на его гнедом, затем спешились и привязали коня к дереву. | They rode his bay gelding together for a while and then dismounted and tied the horse to a tree. |
Потом он вдавил шпоры в бок коня и поскакал в сторону Талаверы. | He put spurs to his horse and cantered beside the stream, back towards Talavera. |
Внезапно он пустил коня галопом, ринулся вниз по склону холма с головокружительной скоростью. | Abruptly he urged his horse into a gallop and tore down the hill at breakneck speed. |
И какой храбрый рыцарь может обойтись без благородного коня? | And where would a brave knight be without his noble steed? |
Хороший удар мечом с коня, разрубивший ключицу бегущего. | A good sword blow from horseback, slicing down through the collarbone of a running man. |
Единственной клеткой, на которую Тисифона могла убрать короля, была под угрозой следующего хода коня. | The only square to which Tisiphone could move her king was one Knight’s move from her queen. |
Мы должны были носить корм и воду, собирать яйца и убирать навоз. | We had to carry food and water, collect eggs and clean the gunk. |
Он вскочил на своего коня и развернул его прочь от стоянки. | He swung up onto his mount and turned its head away from our camp. |
Ты передвинул свои пешки, своего коня, слона и ферзя. | You moved your pawns, your knight, the bishop and the queen. |
На километр впереди чужеземного корабля плыла темная масса звездного коня. | A kilometer ahead of the alien ship floated the dark mass of their space horse. |
Передние копыта его коня опустились на карниз, и я рванулся вперед. | His mount’s front hoofs fell upon the ledge and I rushed forward. |
Кикаха держал коня, но не делал ни малейшего движения, чтобы подвести его к Вольфу. | Kickaha was holding it, but he was making no move to bring it back. |
Кикаха подпрыгнул и стащил с коня юношу в шляпе с пером. | Kickaha leaped up and dragged a feather-bonneted youth from his animal. |
У него аппетит льва и выносливость коня, коня, который продолжает двигаться в устойчивом, наказательном беге. | He has the appetite of a lion and the stamina of a horse, a horse that proceeds at a steady, punishing trot. |
Нино ди Каррера, гибкий и быстрый, выпрыгнул из седла еще во время падения коня. | Nino di Carrera, lithe and desperate, hurled himself from the saddle even as the horse was falling. |
Ричард погнал коня в гору по крутому, поросшему вековыми елями склону. | He urged the horse up the mountain trail, through stands of big spruce that grew on the steep ground. |
Адам устроил на ночлег своего коня и пошел на кухню, Чтобы выпить чего-нибудь холодного. | By the time Adam had bedded down his horse and gotten a cool drink in the kitchen, it was well after midnight. |
Хидэеси поручил их заботам слуги, затем громогласно потребовал коня и помчался туда, где разгоралось сражение. | Hideyoshi put the girls in the care of a retainer, then called vehemently for a horse and rode off in the direction of the castle. |
Я потуже затянул шнурки на вороте рубахи и прижался к шее коня. | I pulled the laces of my shirt collar tighter and hunkered down on my horse. |
Мы уже обговорили и еду, и корм для лошадей, и спальные места. | We’ve already bespoken food and fodder and beds there. |
Я не могу выбросить кровь, пот и слезы на корм коровам. | I can’t throw away the blood, sweat, and tears of the people as fodder for the cows. |
Из пастей свисали изжеванные листья, из чего я понял, что им только что дали корм. | But there were ragged bits of leaves hanging from their jaws and I thought they had just been given their fodder. |
Протестующие и горожане с ограниченной полезностью идут на корм зверю. | Protesters and citizens of limited value are fed to the beast. |
В тот вечер одна из вьючных лошадей оставляет корм нетронутым. | That night one of the pack-horses refuses its feed. |
Ким достала собачий корм и высыпала его на тарелку. | Kim got out the dog food and scooped a portion onto a plate. |
На этот раз летучая тварь впилась в тело коня когтями, появившимися вдруг в ее лапах. | This tune the flying thing seized the horse’s body in claws which suddenly sprouted from its feet. |
Я покупала корм для лошади, как вдруг за кассой у мистера Пруди случился приступ. | I was buying some horse feed when Mr Prudy had an attack behind the counter. |
Мальчишка повернул своего крупного гнедого коня с берега на отмель и стал смотреть через реку. | The kid was sitting the big bay horse in the shallow water off the gravel bar and looking across the river. |
Впереди на обочине дороги они увидели большого гнедого коня и Блевинса, который сидел на нем. | Blevins was sitting the big bay horse sideways in the road. |
Я говорил тебе, что он не даст коня. | I told you he wasn’t going to lend you a horse. |
Откуда ни возьмись налетели сапониды, схватили коня под уздцы и стащили с седла Гвила. | A number of Saponid men rushed forth, grasped the horse, seized Guyal and dragged him from the saddle. |
Ганнибал надел на коня уздечку и хомут с двумя шлеями и затянул супонь. | Hannibal put a bridle and padded collar and a two-strap pulling harness on the horse and tied up the traces. |
Огромный серый мерин перелетел через овраг, и Нездешний ударил пятками своего коня. | His huge grey gelding sailed over the chasm and Waylander dug his heels into his mount’s flanks and followed. |
Ченая вывела коня за недоуздок и знаками попросила оседлать его. | Chenaya led him from the stall by his halter and informed the stable master through hand signals that she wanted him saddled. |
Максвелл положил ладонь на шею Доббина, погладил коня и ласково потянул его за ухо. | Maxwell reached out a hand and stroked Dobbin’s neck, pulled gently at one ear. |
Я на днях скормил ему тот корм из магазина деликатесов. | I gave him a can of that dog food from your fancy gourmet place the other day. |
Нездешний спешился, привязал коня и опустился рядом с Кадорасом на колени. | Waylander dismounted, tethered his horse and knelt by the fallen man. |
Изабель взвела курок, и Бойл тронул шпорами коня и развернулся. | She was cocking the rifle when he dug the spurs into his horse and rode away. |
Клочья пены, почти неразличимые на дымчатых боках коня, покрывали пятнами его шею и плечи. | Lather, almost indistinguishable from the horse’s smoky sides, flecked the gray’s neck and shoulders. |
На кухне она оставила корм для Шебы и поменяла наполнитель кошачьего туалета у черного хода. | In the kitchen she put extra food out for Sheba and changed the Kitty Litter box by the back door. |
Принц сел на коня, надел черный высокий шлем и отправился навстречу своей судьбе. | So the Prince of Dragonstone mounted up and donned his tall black helm, and rode forth to his doom. |
Он привязал коня к дереву, вынул меч из ножен, глубоко вздохнул и двинулся в чащу. | He tethered his horse, drew his sword, took a deep breath, and marched into the thicket. |
Она пыталась убежать, но он догнал ее, соскочил с коня и повалил наземь. | She had tried to run, but he had ridden her down, leaping from his horse and bearing her to the ground. |
Камран посадил на коня девушку, взобрался сам и поскакал прочь из лощины. | Camran grabbed the girl, forcing her to mount, then clambered up behind her and rode from the hollow. |
Источник
«Save money in hard times, take even more care of your wife, but save your sole above all!» – Береги деньги в трудное время, береги жену пуще денег, но душу береги пуще жены и денег!
Monday [ʹmʌndı] , 23 November [nə(ʋ)ʹvembə] 2020
Большой англо-русско-английский словарь
транскрипция, произношение, примеры употребления, фразеологизмы,синонимы и антонимы
- Вы здесь:
- Главная
- Словарь
Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений
Фразовые глаголы
not to carry corn жарг.; редк. не оправдать надежд; ş не в коня корм [первонач. диал. о лошадях] All eyes were on you, waiting for you to “come a cropper”. Her father didn’t often use this phrase; he liked to say sucking his pipe in a very profound manner, that somebody or other “couldn’t carry corn”… (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. IV) — Все только того и ждали, что вы “с треском провалитесь”. Но отец редко так выражался. Покуривая трубку, он в таких случаях глубокомысленно изрекал: “Не в коня корм…” |
while the play is good шотл. пока ещё не поздно, пока еще есть время, пока положение не стало серьёзным, угрожающим …when I saw our host break ranks, with rushing on through that broken ploughed field, and so as they had made a pricker of me, I e’en [= even] pricked off with myself while the play was good. (W. Scott, ‘The Monastery’, ch. XIII) — …когда я увидел, что наши ряды прорваны и все войско бежит через вспаханное поле, тут я понял, что ежели я не пришпорю своего коня, то мне самому всадят шпоры в бок. И я поспешил удрать, пока не поздно. |
I fear the Greeks, even when bringing gifts боюсь данайцев и дары приносящих [этим. лат. timeo Danaos, et dona ferentes (Вергилий, “Энеида”); слова, произнесённые Лаокооном, увидевшим деревянного коня под стенами Трои]; см. тж. a Greek gift Mr. Moses… must now be reflecting on the wisdom of the advice to “fear the Greeks even when they bring gifts”. (‘The Times’, Suppl) — Мистер Мозес… должно быть, размышляет сейчас над тем, как в сущности мудро изречение “бойся данайцев и дары приносящих” |
put smb. to grass (put (или send) smb. to grass (тж. put или turn smb. out to grass)) 1) отпустить кого-л. на каникулы, отправить кого-л. отдыхать [букв. выгонять в поле, на подножный корм]; см. тж. send smb. to grass I think I can send you to grass somewhere in Essex. (OED) — Думаю, что смогу отправить вас отдохнуть в Эссекс. 2) увольнять кого-л., выгонять кого-л.; отстранять кого-л. от работы With the general improvement in public health and the ever-present shortage of labour, economists and sociologists are asking whether the country can afford to put so many able-bodied persons “out to grass” so soon – the men at 60 and the women at 55. — В связи с общим улучшением здоровья населения и нехваткой рабочей силы экономисты и социологи задают вопрос, может ли страна позволить себе отправлять на пенсию здоровых людей – мужчин в возрасте 60 лет, а женщин в 55. |
honour bright! разг. (honour bright! (тж. on или upon my honour!)) честное слово! Lady: “It is part of the bargain that you are to have your horse and pistols back.” Lieutenant: “Honor bright?” Lady: “Honor bright.” (B. Shaw, ‘The Man of Destiny’) — Дама: “Согласно уговору, вы получите также обратно коня и пистолеты.” Лейтенант: “честное слово?” Дама: “честное слово.” |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink посл. (you can (или may) take a horse (или a man may lead a horse) to the water, but you cannot make him drink) “можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь”; ş не всего можно добиться силой If he is very strongly set against the work, perhaps it is better that he should take the opportunity there is now to break his articles. I am naturally very disappointed, but as you know you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 39) — Если Филип решительно настроен против своей работы, может быть, лучше воспользоваться случаем и расторгнуть договор. Нечего и говорить, что я очень огорчен тем, как обернулось дело, но вы сами знаете – силком работать не заставишь. |
hell for leather во весь опор, во всю мочь, изо всей силы, со всех ног (обыкн. употр. с гл. to come, to go и to ride) He gave the horse a touch of his spurs and galloped hell for leather till they came to the wood. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. XXX) — Диего пришпорил коня и помчался во весь опор к лесу. ‘They’re traveling too,’ said Charlie. ‘Doesn’t look it from here, but they’re going hell for leather.’ (J. B. Priestley, ‘The Doomsday Men’, ch. 7) — – Они тоже путешествуют, – сказал Чарли. – Из самолета не так хорошо видно, но их машина идет на бешеной скорости. Mackintosh and I came hell for leather and it will be hours before they pick us up! (M. Innes, ‘The Secret Vanguard’, ch. 21) — Макинтош и я со всех ног примчались сюда, но оказалось, что помощь придет только через несколько часов. |
in a hurry разг. легко, просто; охотно; скоро (употр. тк. в отрицательных предложениях) ‘…I’ll give you thirty-five – and take the risk of breaking my neck.’ Well, he just had to accept my offer. The horse has got a bad name in the country and he wouldn’t get anyone to buy him in a hurry. (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XIV) — – …даю вам тридцать пять гиней за коня, хотя знаю, что рискую свернуть себе шею. Артуру пришлось принять мое предложение. У этой лошади дурная слава, и найти на нее покупателя не так-то просто. Liza: “Dont you believe the old liar. He’d as soon you set a bulldog on him as a clergyman. You wont see him again in a hurry.” (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) — Элиза: “Не верьте вы этому старому брехуну. Для него легче, если вы на него собак спустите, чем священника. Он теперь сюда не скоро нос покажет.” That was a bit of luck. You won’t forget that day in a hurry. (Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part III, ch. I) — Вам, что называется, подвезло. Такой день надолго запомнится. He won’t do that again in a hurry. — Это отобьет у него охоту к подобным поступкам. |
Источник
Не в коня корм (
прост.) — о бесполезных, безрезультатных затратах на кого-, что-л.См. также конь.
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х
т. / РАН,
Ин-т лингвистич.
исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.;
Полиграфресурсы,
1999;
(электронная версия): Фундаментальная
электронная
библиотека
Не в коня корм
кому (разг.)
— о чем-н. таком, чего кто-н. не в состоянии оценить, понять.См. также конь.
Не в коня корм
— см. конь.См. также корм.
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940);
(электронная версия): Фундаментальная
электронная
библиотека
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.
Насколько понятно значение слова упрочение (существительное):
Ассоциации к слову «конь»
Ассоциации к слову «корм»
Синонимы к словосочетанию «не в коня корм»
Предложения со словосочетанием «не в коня корм»
- Тебя кормить не в коня корм, а только лишний расход продукта.
- – Но только не в твоём случае, ты всегда у нас была стройная как тростинка, как говорится не в коня корм, а мне можно! Хороших людей должно быть много!
- Вот что значит не в коня корм.
- (все предложения)
Цитаты из русской классики со словосочетанием «не в коня корм»
- Пьер. Что тебе за охота ублажать этого чудака. Угощаешь его обедами, шампанским; не в коня корм.
- — Не в коня корм, — заметил наставительно писарь. — Конечно, у денег глаз нет, а все-таки, когда есть, напримерно, свои дети…
- — Нет, нет, постой, ангел, не улетай! — остановил он Марфеньку, когда та направилась было к двери, — не надо от итальянца, не в коня корм! не проймет, не почувствую: что мадера от итальянца, что вода — все одно! Она десять рублей стоит: не к роже! Удостой, матушка, от Ватрухина, от Ватрухина — в два с полтиной медью!
- (все
цитаты из русской классики)
Источник