Черный ворон станем мы твоим кормом ворон

Черный ворон станем мы твоим кормом ворон thumbnail

Есть в русских народных песнях какое-то неповторимое очарование в своей, казалось бы, простоте, но в то же время и потрясающей глубине и искренности. Наши песни, наполненные душевной теплотой и вековой житейской мудростью, можно исполнять и в горе, и в радости, и в минуты грусти, и в часы бодрости, и за столом в кругу семьи, и несколькими хоровыми коллективами на торжественных мероприятиях – место русской песне найдётся в нашей жизни всегда и везде.Как однажды подметил один из наших сатириков, мы можем слушать и death metal, и попсу, и рэп (не к столу будут оные упомянуты), но идя по улице тёмной ночкой, петь мы всё равно будем «Шумел камыш» или «Ой, мороз, мороз». А уж после третьей стопки, когда по свидетельству потребляющих наступает выкристаллизованное философское понимание жизни во всей её трагической сути, так и хочется затянуть “Чёрный ворон”. Собственно, именно об этой песне после такой длинной преамбулы мы сегодня и поговорим.Эта одна из популярнейших песен, считающаяся русской народной, рассказывает о встрече гипотетического воина с чёрным вороном в последние минуты своей жизни. Как известно, ворон считается «вещей» птицей, сопутствующей смерти на поле битвы. И, соответственно, чёрный цвет птицы как некое «наказание» или предвестие кончины весьма соотносится с классической христианской культурой.

В общем, грустная, меланхоличная песня, но, в то же время, очень красивая.

Одно маленькое «но». Песня “Чёрный ворон” хоть и русская, но наиболее вероятно сначала авторская и лишь потом народная. В начале 19-го века молодой унтер-офицер Невского пехотного полка Николай Фёдорович Верёвкин совмещал тяжёлую армейскую службу с сочинением песен – вспоминая того же его практически современника Дениса Васильевича Давыдова, дворянина, партизана и поэта, мы видим прекрасные и, к сожалению, на сегодняшний день почти полностью утраченные лучше традиции русского офицерства. Николай Фёдорович написал несколько песен, изданных в итоге лишь единожды в «Библиотеке для чтения» в 1837 году, в томе №20. Но песням, в принципе, бумажные носители информации как бы не сильно и нужны – они прекрасно передаются от человека к человеку с одним, правда, побочным эффектом: имя автора, равно как полнота и целостность слов, имеет большую перспективу потеряться и сильно преобразиться.

Возможно, так стало со строкой из написанной Верёвкиным в 1831 году «Песни после учения»: «С командиром-хватом / Любо, братцы, жить», которая трансформировалась в «С нашим атаманом / Любо, братцы, жить» в одной из самых известных казачьих песен (1) . Под цифрами в скобках – пометка откуда взята информация, которая будет перечислена ниже.

И скорее всего такая же судьба постигла другое произведение — “Под зелёною ракитой” — далее вы увидите, что самостоятельная песня “Чёрный ворон” является творчески переработанным вариантом «ракиты», начиная с третьего куплета. Вряд ли Николай Фёдорович бессовестно заимствовал народную песню и сделал своей собственностью. Единственно, мелодии к стихам он действительно брал популярные на тот момент, а тут, к сожалению, исследователи уже ничем помочь не могут в плане нахождения музыкального первоисточника. На основании вышеизложенного, предлагаю считать идею, что именно стихотворение «Под зелёною ракитой» было прообразом «Чёрного ворона», уже состоявшейся гипотезой.

Между тем сам “Чёрный ворон” в чистом виде ушёл в народ и зажил вполне самостоятельной жизнью с абсолютно отличной от «Под зелёною ракитой» мелодией. В своей книге «Картины былого Тихого Дона», изданной в 1909 году, русский генерал и атаман Всевеликого Войска Донского Пётр Николаевич Краснов писал (2):

«Во время тяжелой борьбы с кавказскими горцами много было совершено подвигов донскими казаками. Очень часто им приходилось в одиночку обороняться от многочисленного и злобного неприятеля. Подвиги, совершенные донскими казаками во время этой шестидесятилетней войны, так многочисленны, что нет возможности перечислить их все. Много казаков полегло в горах и долинах Кавказа и над их никому не известными могилами нет ни креста, ни памятника. Погибшие в одиночку, без свидетелей, донцы умирали в горах, окруженные воронами да хищными орлами. Там зародилась и эта [Чёрный ворон] печальная песня казачья.»

Как мы уже можем судить, вряд ли песня “Чёрный ворон «зародилась» в Кавказских войнах – она лишь видоизменилась, оставив при этом смысл исходного варианта. То же самое, в принципе, было практически со всеми вариациями на тему стихотворения “Под зелёною ракитой”.

Примечательны использования песни “Чёрный ворон” в различных произведениях для театра и кино.

Так, например, известен спектакль «Царь Максимилиан». В литературе первые упоминания о нём появляются в середине 19-го века, а уже в начале 20-го столетия у исследователей имелось более десятка записей этой драмы и несколько зарисовок в воспоминаниях современников. Сегодня и вовсе известно свыше 80 текстов и фрагментов, относящихся к различным периодам своего существования на протяжении полутора веков. В нашем случае этот представитель народной драмы является особенным по причине вхождения в него песни “Чёрный ворон”, исполняемой по сюжету арабом! (3)В 1934 году русский советский композитор Гавриил Николаевич Попов написал свою аранжировку «Чёрного ворона», вошедшую в культовый фильм «Чапаев», чем упрочил славу и красного комдива, и песни.

Также песня неоднократно исполнялась в фильме Александра Рогожкина «Особенности национальной охоты» или в той же «Сибириаде» Андрея Кончаловского.В пятом томе «Литературной энциклопедии» 1929—1939 года издания есть интересный фрагмент статьи в разделе «Крестьянская литература» (4):

«…В истории дворянской литературы нет более верноподданнических солдатских песен, нежели песни <…> унтер-офицера Невского пехотного полка Николая Верёвкина.»

И пусть в целом эта статья носила идеологически уничижительный характер, она показывает как популярность произведений Николая Фёдоровича Верёвкина, так и их истинную народность – наверное, это и есть подлинная слава любого мастера пера. Главное, чтобы мы не забывали свои культурные корни, гордились музыкальным наследием, сохраняли и преумножали его по мере сил и возможностей.

Итак, вот стихотворение “Под ракитою зелёной” (первоначальный вариант при этом носил название “Под зелёною ракитой”), написанное Николаем Фёдоровичем Верёвкиным и ставшее прототипом “Чёрного ворона” (5):

Под ракитою зелёной
Русский раненый лежал,
Ко груди, штыком пронзённой,
Крест свой медный прижимал.

Кровь лилась из свежей раны
На истоптанный песок;
Над ним вился чёрный ворон,
Чуя лакомый кусок.

«Ты не вейся, чёрный ворон,
Над моею головой!
Ты добычи не дождёшься,
Я солдат еще живой!

Ты слетай в страну родную,
Отнеси маменьке поклон.
Передай платок кровавый
Моей женке молодой.

Ты скажи: она свободна,
Я женился на другой.
Я нашёл себе невесту
В чистом поле, под кустом;

Моя сваха — востра сабля,
И венчал гранёный штык;
Взял невесту тиху, скромну
И приданно небольшо.

Взял приданно небольшое –
Много лесу и долин,
Много сосен, много ёлок,
Много, много вересин».

Даже эта песня претерпела несколько изменений, с которыми вы сможете ознакомиться по ссылке в конце этой темы. Глядя на текст песни “Чёрный ворон”, абсолютно очевидно сходство слов и смысла обеих песен (6):

Чёрный ворон, чёрный ворон,
Что ты вьёшься надо мной?
Ты добычи не дождёшься,
Чёрный ворон, я не твой!

Что ты когти распускаешь
Над моею головой?
Иль добычу себе чаешь?
Чёрный ворон, я не твой!

Завяжу смертельну рану
Подарённым мне платком,
А потом с тобой я стану
Говорить всё об одном.

Полети в мою сторонку,
Скажи маменьке моей,
Ты скажи моей любезной,
Что за родину я пал.

Отнеси платок кровавый
Милой любушке моей.
Ты скажи — она свободна,
Я женился на другой.

Взял невесту тиху-скромну
В чистом поле под кустом,
Обвенчальна была сваха —
Сабля вострая моя.

Калена стрела венчала
Среди битвы роковой.
Вижу, смерть моя приходит,
Чёрный ворон, весь я твой.

В книге генерала Краснова упоминается такой вариант песни (7):

Чёрный ворон, что ты вьёшься
Над моею головой.
Ты добычи не дождёшься:
Чёрный ворон! — я не твои!
Ты лети-ка, чёрный ворон,
К нам на славный Тихий Дон.
Отнеси-ка, чёрный ворон,
Отцу, матери поклон,
Отцу, матери поклон
И жененке молодой,
Ты скажи ей, чёрный ворон,
Что женился на другой,
На пулечке свинцовой.
Наша свашка — была шашка,
Штык булатный — был дружком,
А венчался я на поле
Под ракитовым кустом.

У семиреченских казаков был иной вариант (8):

Чёрный ворон, храбрый воин,
Что ты вьёшься надо мной?
Чёрный ворон, храбрый воин,
Ты не вейся, я не твой.
Чёрный ворон, ты послушай,
Я куда пошлю тебя,
А пошлю тебя далеко,
К отцу-матери моей,
К отцу с матерью моей,
На родиму сторону,
Ты снеси же, чёрный ворон,
Отцу с матерью поклон.
И скажи же, чёрный ворон,
Ты Марусеньке поклон.

В период Великой Отечественной войны ходил вариант на музыку “Чёрного ворона”, но с адаптированным текстом “Под зелёною ракитой” (9):

Под ракитою зелёной
Русский раненый лежал
Ко груди своей пронзённой
Красный орден прижимал.

Кровь лилась из свежей раны
На истоптанный песок,
А над ним кружился ворон,
Чуя лакомый кусок.

Вдруг раздался клич военный,
Снова грянул жаркий бой,
И, к раките прислонённый,
Услыхал его герой.

Услыхал и приподнялся,
Как мертвец среди могил,
За винтовку быстро взялся,
Но упал, лишившись сил.

Чёрный ворон, чёрный ворон,
Что ты вьёшься надо мной?
Ты добычи не дождёшься —
Я боец еще живой.

Ты лети-ка, отнеси-ка
Родной маменьке привет.
А жене моей любимой —
Кровью облитый кисет.

И скажи, что умер честно
Я за Родину свою,
За Советскую державу,
За советскую звезду.

Песня “Чёрный ворон” нашла своё место и у других народов. Так, в переводе на литовский язык получилась песня «Juodas varnas», которую исполнил Erikas Druskinas (10):

Skrisk pro šalį, juodas varne,
Nešk tolyn manas mintis,
Aplankyki gimtą kraštą,
Tuos, ką myliu, aplankyk.

Tu nulėki į tą šalį,
Kur gyvena mylima,
Pasakyki mano mielai,
Kad aš myliu vien tik ją.

Mano senai motinėlei
Dovanų, prašau, nunešk,
Siuvinėtą nosinaitę
Jai po kojomis numesk.

Да и японцы тоже не обошли её своим вниманием:

1.

黒いワタリガラスよ、黒いワタリガラスよ

どうしてお前は私の上を飛び回るのだ?

お前は獲物を待っているのではない

黒いワタリガラスよ、私はお前のものではない!

お前は獲物を待っているのではない

黒いワタリガラスよ、私はお前のものではない!

2.

どうしてお前は爪を開いているのだ、

私の頭の上空で?

もし獲物を期待しているのなら、

黒いワタリガラスよ、私はお前のものではない!

もし獲物を期待しているのなら、

黒いワタリガラスよ、私はお前のものではない!

3.

私は命に障りかねない怪我を包帯する

贈ってもらったハンカチで

そしてそれからお前に向かって

ある事についてすべてを話し始める

そしてそれからお前に向かって

ある事についてすべてを話し始める

4.

私の郷里へ飛んで行って

私の母さんに言ってくれ

私の恋人にも告げるのだ

祖国のために私が死んだと

私の恋人にも告げるのだ

祖国のために私が死んだと

5.

血まみれのハンカチを届けてくれ

私のいとしいあの娘に

告げるのだよ――彼女が自由であることを

私が別の女性と結婚したことを

告げるのだよ――彼女が自由であることを

私が別の女性と結婚したことを

6.

もの静かでおとなしい花嫁と結ばれたのだ

開けた草原の、潅木の下で

結婚式には仲人もいた――

私の研がれたサーベルだ

結婚式には仲人もいた――

私の研がれたサーベルだ

7.

真っ赤に焼けた矢が身を飾ったのだ

命を懸けた戦いのさなかに…

我が死がやって来るのが見える

黒いワタリガラスよ、私はすっかりお前のものだ!

我が死がやって来るのが見える

黒いワタリガラスよ、私はすっかりお前のものだ!

Равно как и корейцы:

까마귀야, 검은 마귀야

너 왜 내 위를 맴돌고 있는거냐

나는 아직 죽지 않았단다

나는 아직 네것이 아니란다.

왜 내 머리를 쪼고 있는거냐?

대체 무엇을 원하는게냐?

검은 까마귀야, 나는 네것이 아니란다!

죽음에 이르는 상처를 입은 것을

손수건으로 싸매고 나서,

그리곤 네게 내 이야기 해 주마

내 고향으로 날아가서

어머니께 전해주렴

마을사람들한테 말해주렴

조국을 위해 죽었다고.

이 피젖은 붉은 손수건

가져가 그녀에게 말해다오,

그녀는 이제 자유라고

나는 다른사람과 장가들었다고,

그제사 산속 어딘가

덤불 아래 땅 한 조각 얻어

수줍고 고운 색시 얻어서

혼인식은 긴 칼놓고 올렸다오,

전쟁터에서 뻘겋게 달군 칼이

백병전에서 내 가슴을 뚫었다오,

내 죽음이 오는 것이 보이는구나

까마귀야, 이제 나는 다 네 것이다!

В работе использованы материалы следующих сайтов:
1. www.fictionbook.ru/author/konstantin_dushenko/citatiy_iz_russkoyi_literaturiy_spravochnik/read_online.html?page=4
2. regiment.ru/Lib/A/13/5.htm
3. www.proarte.ru/ru/komposers/tsar-demian/tsar_maximilian.htm
4. feb-web.ru/FEB/LITENC/ENCYCLOP/le5/le5-5542.htm

5. a-pesni.golosa.info/popular20/podrakit.htm
6. a-pesni.golosa.info/popular20/tchernyj.htm
7. regiment.ru/Lib/A/13/5.htm
8. a-pesni.golosa.info/kazaki/semirek/tchernhrabr.htm
9. a-pesni.golosa.info/ww2/folk/podrakit.htm
10. dainutekstai.lt/r2686/erikas-zvaigzdziu-vartai-juodas-varnas.html

Несмотря на всю красоту и изумительность песни “Чёрный ворон”, достойных видео-постановок оказалось не так много, как мне того хотелось. Начнём, пожалуй, с «классики» – фрагмента фильма «Чапаев», подарившего взлёт популярности обсуждаемой песни:

Продолжим «академическим» исполнением Алексея Сафиулина:

А вот и Erikas Druskinas c «Juodas Varnas»:

Довольно интересный дуэт получился Александра Маршала с Надеждой Бабкиной:

Теперь представлю клип группы «Яхонт». В некотором отношении спорный, в некотором трогательный. Во всяком случае, довольно искренний:

Не плохая позитивная зарисовка от Александра Пушного

А вот с “Хорошими шутками” и Пелагеей -просто издевательство над песней:

Зато “Под ракитою зеленой” через несколько лет она исполнила очень достойно:

песня в минимальной современной обработке, текст песни немного искажён

Кубанский Казачий Хор — Чёрный ворон

Черный ворон – Хор Валаамского Монастыря

“Черный ворон” – Я. Сумишевский и Е. Турлубеков

Хор Турецкого. “Черный ворон” HD. На мой взгляд самое достойное исполнение!

Источник

Здравствуйте, друзья!

Nevermore….

Едва ли есть среди нас люди, не слышавшие стихотворение “Ворон”, американского поэта и писателя, Эдгара Аллана По.
Произведение повествует о страдающем по погибшей возлюбленной молодом человеке, к которому в одну промозглую декабрьскую ночь постучался и влетел в окно чёрный ворон по имени Nevermore.
На протяжении всего стиха юноша ведёт с птицей беседу, в которой та отвечает на каждый вопрос одним словом – “nevermore”, “никогда больше”, чем доводит несчастного собеседника до отчаяния, поскольку тот вопрошает о возможном утешении и желании своём встретить возлюбленную по ту сторону бытия, в раю. Nevermore….
Многим оно знакомо под названием “Nevermore”, прикрепившемся к нему в народе из-за одноимённого рефрена, на основе которого и строится вся идеологическая глубина произведения.

Чаще всего мы даже не задумываемся об истории конкретных текстов, а ведь они порой далеко не так банальны, как можно было бы подумать.

Сегодня я расскажу вам несколько занимательных фактов о “Вороне”.

Автор иллюстрации – Поль Гюстав Доре.

1) Легендарное стихотворение не принесло автору почти никаких денег. Увы.

Точных данных о том, как долго По работал над “Вороном” нет, первое упоминание относится к 1844 году.
Кода автор закончил работу над стихотворением, он попытался продать его своему бывшему работодателю – Джорджу Рэксу Грэму, журналисту, редактору и, в первую очередь, предпринимателю из Филадельфии.
Грэм основал журнал Graham’s Magazine в 27 лет и был известен тем, что хорошо платил своим авторам.
Он был хорошим дельцом, но огромной прибыли за этим произведением не почуял и Эдгару По в тот раз отказал в покупке, хоть и выплатил единовременные 15 долларов финансовой поддержки.

Попытки продать “Ворона” увенчались успехом со второй попытки – за 9 долларов его выкупил Джордж Хукер Колтон, владелец American Review, и опубликовал в февральском выпуске 1845 года.
Примерно за месяц до этого в одной из Нью-Йоркских газет была выпущена “предварительная публикация” с хвалебным отзывом критика Натаниэля Уиллиса, оценка которого могла подогреть интерес к готовящемуся официальному выпуску произведения в свет.

Как бы там ни было – вскоре “Ворон” гремел на всю Америку и даже был известен в Европе, при жизни автора состоялось 18 публикаций, и 2 сразу после его смерти. Его включали в сборники, обсуждали, пародировали, восхваляли, критиковали, анализировали.
Не смотря на ряд корректировок текста автором, выходивших в самом начале взлёта популярности (финальный вариант датирован 25 сентября 1845 года.), именно это произведение стало толчком к публикации сборников других рассказов По, отдельных его книг, и выходу автора на новый уровень популярности.

Но, как ни грустно это констатировать – почти никаких дивидендов с этого Эдгар По не получал, зарабатывал не он, зарабатывали на нём. Такова участь многих действительно талантливых людей.

Свидетельством тому стали строки автора в одном из писем: «Денег у меня не прибавилось. Сейчас я не богаче, чем был в самые скудные времена, — разве что надеждами, но их в оборот не пустишь».

Автор иллюстрации – Эдуард Мане.

2) Стихотворение “Ворон” было задумано как идеальный образец романтической поэзии, и не являет собой чистый полёт вдохновения.

Мы привыкли думать, что поэты создают свои произведения под хоровое пение муз, сильно вдохновившись чем-то, по наитию, спонтанно, страстно. Во многом, так оно и есть, конечно же, но не в этот раз.

Возможно вам будет странно узнать, но По писал своего”Ворона” с математической точностью выверяя каждую строчку и каждое слово, у него стояла весьма конкретная литературная задача, которую он решал, как истинный учёный, а именно: «удовлетворить требования как публики, так и критики», как писал сам автор.
Так что никакой интуиции и поэтического наития в нём почти нет. Про завершение своей работы он же писал, что она (работа) «шла к завершению с точностью и жёсткой последовательностью, с какими решают математические задачи».

О выбранном подходе мы можем многое узнать из эссе По, написанного в 1846 году под названием ” Философия творчества”. В нём, на примере “Ворона”, автор подробно расписывает, каким должна быть идеальная поэзия.

Судя по тому, что “Ворон” живёт и процветает до сих пор, видя его популярность по всему миру и уже вне времени, задачу свою По выполнил на все сто.

Автор иллюстрации – Джон Нил.

3) Произведение “Ворон” – как логически выверенное литературное произведение, Эдгар По начал писать с конца.

Продолжая мысль, начатую в предыдущем пункте, хочется рассказать и о том, как именно строилось произведение, и почему оно начало создаваться с конца. Давайте и мы окунёмся в эту логику.

Так как автор решал литературную задачу, то он чётко понимал, какими принципами руководствоваться:

Первым из таких принципов был размер произведения.
Для достижения максимального литературного эффекта стих должен быть около 100 строк. Главный критерия здесь – что бы произведение можно было прочитать за один раз, не разбивая и не дробя его восприятие на части. Размер “Ворона” 108 строк. Идеально.
Второй принцип – выбор темы произведения.
По мнению автора, что бы затронуть самую эмоциональную глубину читателя и найти максимальный отклик, нужно писать о чём-то прекрасном и грустном, меланхоличном одновременно. Выбор прекрасного пал на юную девушку, грустная нота – её смерть. Что бы максимально передать настроение, сюжет построен вокруг несчастного возлюбленного, который её оплакивает.
Третий принцип – грамотно подобранные художественные приёмы.
Здесь вступает в силу тот самый универсальный приём – рефрен, тема (фраза, слово), которое повторяется в произведении раз за разом, создавая художественный и эстетический “стержень” произведения.
При выборе рефрена мы видим высший поэтический пилотаж, который так сильно и полюбился читателям.
По решает использовать одно и то же звучание рефрена, раз за разом, но так, что бы при этом менялся контекст, смысл, способ применения, так начинается игра с вовлечением читателя. Выбор пал на единственное слово, звучное, ёмкое и запоминающееся – nevermore, каждый раз напоминающее нам о необратимости бытия.
Довольно быстро мы понимаем, что услышим его ещё много раз, но где, когда и как оно выстрелит – для нас каждый раз загадка.
Эта задумка втягивает читателя в сюжет, как в омут и не отпускает до конца.

Когда дошло дело до логики сюжета, встал вопрос – кто будет как заведённый повторять одно и то же слово? Человек -вряд ли.
Первой мыслью было использовать попугая, но она быстро отпала, слишком не вписывался он в атмосферу. Была мысль использовать сову – но и она не прижилась в силу неправдоподобности, ибо её нельзя научить говорить.
Так По пришёл к говорящему ворону. И слово nevermore фонетически очень подходит к данной птице, и сама птица, как мифологический вестник, мудрец, спутник смерти – идеально подошёл на эту роль.
Что есть беседа с говорящим вороном? Череда вопросов и ответов.Здесь и возникла ситуация, в которой оптимально было начинать писать стих с конца – продумывание диалога человека и ворона.

Эдгар По задумался, какой же вопрос станет кульминацией произведения, её эмоциональным пиком, что такого юноша спросит у ворона, что бы ответ nevermore погрузил его в самое глубокое отчаяние?
Вопросом тем стало – сможет ли он воссоединиться со своей возлюбленной после смерти, в раю? Ну и ответ – nevermore, убивающий последнюю надежду.
Далее – уже проще было выстроить логику темы “вопрос-ответ” в обратном порядке, что бы в итоге вышло плавное нарастание тревоги, от простых философских и малозначимых вопросов к самым важным. Что бы ни один из предыдущих вопросов не затмил финальный.
И самое окончание дописано уже с учётом выстроенной “лестницы” вопросов-ответов, звучит как последний забитый в крышку гроба гвоздь – покинет ли зловещий ворон-пророк этот дом? Nevermore!
Одновременно с построением этой логики был задан и ритм со структурой всего произведения.

Иллюстрация Джона Тэнниэла – на мой взгляд наименее удачная из огромного числа у разных художников. Ворон здесь подозрительно похож на бешеную чайку :))))

4) “Ворон” имеет большое количество переводов на русский язык, это очень сложное произведение, для перевода с сохранением всех его уникальных литературных особенностей.

Как только стих разлетелся по миру, начались многочисленные попытки перевести его на русский язык, продолжаются они и в наши дни.
Проблема перевода заключается в том, что страдает или ритмика произведения, но сохраняется в целом концептуальная составляющая и приёмы, или не получается грамотно осуществить рефрен, что бы он производил тот же эффект на читателя, ведь само звучание nevermore схоже с рокочущим голосом ворона, что так же является частью задумки.

Наиболее известные попытки перевода (первая дата – первое появление данного перевода):

1878 рефрен переведён как “Больше никогда” (Андреевский (1878), Брюсов (1915)) и “Никогда” (Пальмин (1878), Кондратьев (1880), Мережковский (1890), Бальмонт (1894), Брюсов (1905), Уманец (1908), Голохвастов(1936), Оленич-Гнененко (1946), Донской (1976))

1879 рефрен переведён как “Возврата нет” (Оболенский (1879), Василенко (1976))

1903 рефрен переведён как “Nevermore” (Жаботинский (1903), Фёдоров (1923), Пяст (1931), Зенкевич (1946))

1972 рефрен переведён как “Не вернуть” (Бетаки (1972))

1988 рефрен переведён как “Всё прошло” (Голь (1988)) и “Приговор” (Топоров (1988))

1990 рефрен переведён как “Нэвермор” (Саришвили (1990))

1999 рефрен переведён как “Обречён” (Зельдович (1999))

Вот тут я задам вам, читателям, вопрос – какой из переводов вам кажется наиболее удачным, с какими вы знакомы?

А это опять Поль Гюстав Доре, его иллюстрации, на мой вкус, самые удачные и передают атмосферу произведения своими жуткими деталями.

Поль Гюстав Доре – у кого ещё есть сомнения в том, что его работы – лучшие

5) Не смотря на мировую славу и изначальную задумку “понравиться и читателям и критикам” – нашлись те, кто произведение не оценил и оставил злые отклики в различных изданиях.

Ворон” в целом задумку своего создателя собою воплотил, подавляющее большинство тех, кто познакомился с этим текстом, остались под большим впечатлением, но известны и злословные реплики в его адрес.
Одни говорили о посредственности, вульгарности и неискренности стиха, другие отмахивались, мол стуком в дверь и шорохом со стуком за окном можно напугать лишь ребёнка, наслушавшегося баек о призраках, а так же что задумка испорчена чрезмерной гиперболизацией.
Я даже не буду называть имён этих людей, всё это, при желании, вы можете найти в интернете.

В таких случаях мне лично хочется сказать, что это люди, которые вряд ли сами смогли бы когда нибудь создать нечто подобное, и они это прекрасно понимают, оттого и пытаются бросить тень на чужой гений.

Довольно показательными в смысле оценки стиха являются строки, написанные одним из гостей литературных салонов, где автор, по приглашению организаторов, многократно читал взволнованной публике “Ворона”:
«Услышать, как По читает „Ворона“ — это настоящее событие в жизни любого человека»
Свидетели этих чтений писали о том, как происходило сие действо: «Он погасил лампы, пока комната не погрузилась в почти полную темноту, затем, стоя посреди квартиры, начал читать… удивительно мелодичным голосом… его сила как чтеца была настолько изумительна, что очарованные слушатели боялись дышать, чтобы не нарушить действие его пленительных чар».

А это – титульный лист того самого февральского выпуска журнала American review от 1845 года, где был впервые официально опубликован “Ворон” Эдгара По.

P.S. О “Вороне” и его авторе многое уже написано, а написать можно ещё больше, но ничего не может быть более красноречивым, чем сам стих, которому посвящена данная заметка.
Мой выбор перевода продиктован тем, что слово “nevermore”, на мой взгляд, невозможно заменить чем-то равнозначным, это будет уже суррогат, потеряется вся соль данного изысканного поэтического блюда.

Для тех, кто знает “Ворона” – насладитесь им вновь.
Для тех, кто не знаком – знакомьтесь!

Журнал “Артист”, выпуск 1894 года, “Ворон” Эдгра Аллана По в переводе Константина Дмитриевича Бальмонта.

“Ворон”
Эдгар Аллан По

Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий,
Задремал я над страницей фолианта одного,
И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал,
Будто глухо так затукал в двери дома моего.
«Гость,— сказал я,— там стучится в двери дома моего,
Гость — и больше ничего».

Ах, я вспоминаю ясно, был тогда декабрь ненастный,
И от каждой вспышки красной тень скользила на ковер.
Ждал я дня из мрачной дали, тщетно ждал, чтоб книги дали
Облегченье от печали по утраченной Линор,
По святой, что там, в Эдеме ангелы зовут Линор,
— Безыменной здесь с тех пор.

Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах
Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего,
И, чтоб сердцу легче стало, встав, я повторил устало:
«Это гость лишь запоздалый у порога моего,
Гость какой-то запоздалый у порога моего,
Гость-и больше ничего».

И, оправясь от испуга, гостя встретил я, как друга.
«Извините, сэр иль леди,— я приветствовал его,
— Задремал я здесь от скуки, и так тихи были звуки,
Так неслышны ваши стуки в двери дома моего,
Что я вас едва услышал»,— дверь открыл я: никого,
Тьма — и больше ничего.

Тьмой полночной окруженный, так стоял я, погруженный
В грезы, что еще не снились никому до этих пор;
Тщетно ждал я так, однако тьма мне не давала знака,
Слово лишь одно из мрака донеслось ко мне: «Линор!»
Это я шепнул, и эхо прошептало мне: «Линор!»
Прошептало, как укор.

В скорби жгучей о потере я захлопнул плотно двери
И услышал стук такой же, но отчетливей того.
«Это тот же стук недавний,—я сказал,— в окно за ставней,
Ветер воет неспроста в ней у окошка моего,
Это ветер стукнул ставней у окошка моего,
— Ветер — больше ничего».

Только приоткрыл я ставни — вышел Ворон стародавний,
Шумно оправляя траур оперенья своего;
Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо;
С видом леди или лорда у порога моего,
Над дверьми на бюст Паллады у порога моего
Сел — и больше ничего.

И, очнувшись от печали, улыбнулся я вначале,
Видя важность черной птицы, чопорный ее задор,
Я сказал: «Твой вид задорен, твой хохол облезлый черен,
О зловещий древний Ворон, там, где мрак Плутон простер,
Как ты гордо назывался там, где мрак Плутон простер?»
Каркнул Ворон: «Nevermore».

Выкрик птицы неуклюжей на меня повеял стужей,
Хоть ответ ее без смысла, невпопад, был явный вздор;
Ведь должны все согласиться, вряд ли может так случиться,
Чтобы в полночь села птица, вылетевши из-за штор,
Вдруг на бюст над дверью села, вылетевши из-за штор,
Птица с кличкой «Nevermore».

Ворон же сидел на бюсте, словно этим словом грусти
Душу всю свою излил он навсегда в ночной простор.
Он сидел, свой клюв сомкнувши, ни пером не шелохнувши,
И шепнул я вдруг вздохнувши: «Как друзья с недавних пор,
Завтра он меня покинет, как надежды с этих пор».
Каркнул Ворон: «Nevermore!»

При ответе столь удачном вздрогнул я в затишье мрачном,
И сказал я: «Несомненно, затвердил он с давних пор,
Перенял он это слово от хозяина такого,
Кто под гнетом рока злого слышал, словно приговор,
Похоронный звон надежды и свой смертный приговор
Слышал в этом «nevermore».

И с улыбкой, как вначале, я, очнувшись от печали,
Кресло к Ворону подвинул, глядя на него в упор,
Сел на бархате лиловом в размышлении суровом,
Что хотел сказать тем словом Ворон, вещий с давних пор,
Что пророчил мне угрюмо Ворон, вещий с давних пор,
Хриплым карком: «Nevermore».

Так, в полудремоте краткой, размышляя над загадкой,
Чувствуя, как Ворон в сердце мне вонзал горящий взор,
Тусклой люстрой освещенный, головою утомленной
Я хотел склониться, сонный, на подушку на узор,
Ах, она здесь не склонится на подушку на узор
Никогда, о, nevermore!

Мне казалось, что незримо заструились клубы дыма
И ступили серафимы в фимиаме на ковер.
Я воскликнул: «О несчастный, это Бог от муки страстной
Шлет непентес-исцеленье от любви твоей к Линор!
Пей непентес, пей забвенье и забудь свою Линор!»
Каркнул Ворон: «Nevermore!»

Я воскликнул: «Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!
Дьявол ли тебя направил, буря ль из подземных нор
Занесла тебя под крышу, где я древний Ужас слышу,
Мне скажи, дано ль мне свыше там, у Галаадских гор,
Обрести бальзам от муки, там, у Галаадских гор?»
Каркнул Ворон: «Nevermore!»

Я воскликнул: «Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!
Если только бог над нами свод небесный распростер,
Мне скажи: душа, что бремя скорби здесь несет со всеми,
Там обнимет ли, в Эдеме, лучезарную Линор
— Ту святую, что в Эдеме ангелы зовут Линор?»
Каркнул Ворон: «Nevermore!»

«Это знак, чтоб ты оставил дом мой, птица или дьявол!
— Я, вскочив, воскликнул: — С бурей уносись в ночной простор,
Не оставив здесь, однако, черного пера, как знака
Лжи, что ты принес из мрака! С бюста траурный убор
Скинь и клюв твой вынь из сердца! Прочь лети в ночной простор!»
Каркнул Ворон: «Nevermore!»

И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья,
С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор;
Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте,
И под люстрой, в позолоте, на полу, он тень простер,
И душой из этой тени не взлечу я с этих пор.
Никогда, о, nevermore!

_________________________

Жду Вас в гости в моём блоге в ЖЖ, где Вы так же можете найти мои заметки: ЖЖ Nicekiller

Источник